نُوهَارَا عَلْ هَيْمَنُوثا دْنِيقِيّا ܡ̣ܢ ܟܬܵܒ݂ܵܐ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܒܢܘܢ̈ܐ ܕܥܕܬܐ مار عمانوئيل، أسقف كندا

Capture

لتحميل الملف بصيغة بي دي أف، يرجى الضغط على الرابط التالي:

https://bethkokheh.assyrianchurch.org/wp-content/uploads/2016/09/16-8-30.pdf

 

 

16-8-30-page-001 16-8-30-page-002 16-8-30-page-003 16-8-30-page-004

السنهادوس (ܣܘܢܗܕܘܣ) حسب قوانين كنيسة المشرق

السنهادوس (ܣܘܢܗܕܘܣ) حسب قوانين كنيسة المشرق

 

القس الدكتور أبريم الخوري فيليبوس

ܣܘܢܗܕܘܣ (ܟܢܘܫܝܐ المجمع: عرفه الآباء في مجموعاتهم القانونية على أنه اجتماع كنسي، فيه يجتمع الرؤساء مع بعضهم او يجتمعون مع  المؤمنين، وقد شرحوه ووضحوه بمثال من الطبيعة، عندما قالوا عنه، انه كاجتماع الشمس او القمر مع النجوم[1].

حسب القوانين هناك شكلان من الاجتماع:

 الاول، اجتماع المؤمنين مع رؤسائهم، من أساقفة ومطارنة، مثلاً.

والثاني، اجتماع رؤساء الكنيسة فيما بينهم، كاجتماع الاساقفة والمطارنة مع بعضهم، اواجتماعهم مع رئيسهم البطريرك.

ويسمى كلا شكلي هذا الاجتماع، بالمجامع السنهادوسية[2]، الا أن المجامع السنهادوسية التي تتضمن الاساقفة والمطارنة مع البطريرك غالباً ما تدعى بالمجامع الكبيرة، العظيمة او المقدسة[3]، وعليه نستنتج ان العنصر الاساسي لكي يدعى اجتماع ما بالسنهادوس بان يكون مع الرئيس الكنسي سواء كان رئيساً محلياً كالاسقف اوالمطران او رئيساً عاماً كالبطريرك.

 

متى تسمى القوانين سنهادوسية وتكون سارية المفعول؟ هل القوانين او الكتب القانونية التي يضعها احد المؤلفين القانونين، الاساقفة، المطران او البطريرك تُسمّى قوانين سنهادوسية؟

 

إنّ أيّ قانون لا يتم إقراره او لا تتم الموافقة عليه في مجمع سنهادوسي، لا يعتبر قانوناً سنهادوسياً، وليس له مفعول على المؤمنين. فاذا كتب مؤلف ما، قانوناً او مجموعة قوانين، ووافق عليها الاساقفة والبطريرك في مجمعهم السنهادوسي، فعندها يتم إدراجها ضمن القوانين السنهادوسية للكنيسة، وتكون سارية المفعول على الجميع، مثل القوانين التي كتبها كل من ” مار طيماثيوس الاول، ايشوعبرنون، ايشوعبوخت، عبديشوع الصوباوي وغيرهم” والتي وافق عليها المجمع فيما بعد، وأُدرجت ضمن القوانين الرسمية للكنيسة، مع القوانين الأخرى التي تم اقرارها في المجامع الكنسية)[4].

 

غاية او اهمية المجمع: للمجمع دور مهم وأساسي في الكنيسة حيث يعتبر السلطة التشريعية الوحيدة في سَنّ، تغيير او إبطال القوانين الكنسية واصدار القرارات والتوجيهات حولها، كما وله سلطة قضائية حيث ،تصدر منه الاحكام النهائية بالاخص في القضايا المتعلقة بالاكليروس، كما وله دور تنظيمي وراعوي وايماني حيث من خلاله يتم وضع وتنظيم الطقوس و يُعنى بتنظيم الشؤون الإدارية والراعوية للأبرشيات ويتناول مسائل تخص الإيمان وتثبيت الإيمان القويم؛ وكما تناقش وتصلح فيه كل القضايا الخاصة والمهمة للبطريركية ولبقية ابرشيات والمؤمنين، وفيه تبطل كل الخلافات والشكاوي[5]. كما ومن خلاله يتم ترشيح واختيار البطريرك.

حدّدت القوانين السنهادوسية لكنيسة المشرق ثلاثة أنواع من المجامع، وهي: المجامع الأسقفية، المجامع المطرابوليطية و المجامع البطريركية.

ا- المجمع الأسقفي (الأبرشي): هو المجمع الذي يجتمع فيه الأسقف مع مؤمني أبرشيته أو مع الرهبان في الأديرة التي هي تحت سلطته الإدارية. وتقع على عاتق خورأسقف الابرشية إعلام وجمع المؤمنين والرهبان في هذا المجمع.

عدد المجامع وأوقاتها : أوجبت القوانين كل أبرشية من أبرشيات كنيسة المشرق أن يجتمع أسقفها مع مؤمني أبرشيته مرتين في السنة في مجمع رسمي، على أن يكون الاجتماع الأول في الشتاء والثاني بعد عيد القيامة[6]. بينما عليه أن يجتمع مرة واحدة في السنة مع رئيس ورهبان الأديرة الخاضعة لسلطته، وكلما رأى الخورأسقف أنّ ذلك ضروري[7].

المشاركون في المجمع:  من حق وواجب المؤمنين واكليروس الأبرشية جميعاً أن يشاركوا فيه، كما ويجب أن يكون مع الأسقف في هذا المجمع أركذياقونه وخورأسقفه، أمّا مع الرهبان فيجتمع الأسقف مع الخورأسقف ورئيس الدير والرهبان.

غاية المجمع: غاية المجمع هي بالدرجة الاولى تنظيمية وراعوية، ففيه تصدر التوجيهات للمؤمنين وللكنائس ورعاياها لتنظيم الأمور المهمة والضرورية للأبرشية، وفيه يقدم المؤمنون الاحترام للأسقف ويشاركون معه في الأسرار الإلهية ويقبلون منه البركة[8]، و يقرأ عليهم الخورأسقف القوانين الكنيسة وقوانين الاديرة[9]. وإن أُهمل هذا النوع من المجامع في كنيستنا إلا أنه ضروري جداً للمؤمنين وللأبرشية والكنيسة بصورة عامة، ففيه تُنظم القضايا المهمة لخدمة الأبرشية وتُحلّ جميع الإشكالات وفيه يكون الأسقف قريباً من المؤمنين والاكليروس فتستمع الرئاسة الكنسية الى اقتراحاتهم وحاجاتهم إلى المجمع المطرابوليطي او المجمع العام مع البطريرك، فبهذا يشترك المؤمنون أيضاً بصورة غير مباشرة في المجمع العام برئاسة البطريرك من خلال توصيل حاجاتهم ومقترحاتهم.

ب- المجمع المطرابوليطي: بعد اجتماع أساقفة المدن الصغيرة مع مؤمني أبرشياتهم ومع الرهبان فقد أوجبت عليهم القوانين ان يجتمعوا مع مطرانهم في مكان يحدده المطران[10].

عدد وأوقات المجمع: حسب المجامع الشرقية ينعقد المجمع مرة واحدة في السنة وذلك في شهر أيلول[11]؛ وحسب القوانين الغربية والمسكونية فيكون المجمع مرتين في السنة؛ وقد حددت اوقات عقدها بعض القوانين، حيث أنّ الأول يكون بعد ثلاثة أسابيع من عيد الفصح، والثاني في منتصف تشرين الأول[12].

المشاركون في المجمع: يشارك في هذا المجمع كلّ أساقفة الأبرشية مع مطرانهم، كما يحق بل يجب ان يشارك فيه أيضا الخورأسقف والأركذياقون؛ حيث يوضع كرسي في وسط الأساقفة عليه الإنجيل والصليب، ويجلس الأركذياقون من اليمين والخورأسقف من اليسار[13] ، وبدون مشاركتهم لا يمكن للأسقف أو المطران عقد مجمع فيما بينهم أو مع المؤمنين[14].  لكن لا يحق للقساوسة وما دون درجتهم أن يشاركوا او يتنصتوا إلى المجمع وذلك تحت طائلة العزل والحرم[15].

غاية المجمع: ترتيب، تنظيم وإصلاح كل القضايا التي تخص الأبرشيات والأساقفة وفض وحل النزاعات والخلافات والمشاكل في الأبرشيات بين الأساقفة أو بينهم وبين الاكليروس والمؤمنين وإصدار الأحكام بحق المخالفين[16].

ج- المجمع البطريركي: بعد اجتماع أساقفة كل أبرشية مع المطران رئيس أبريشيتهم، فقد ألزمتهم القوانين ان يجتمعوا جميعاً في مجمع عام يجتمع فيه أساقفة ومطارنة كل الأبرشيات مع البطريرك رئيسهم الأعلى.

عدد وأوقات المجمع: هناك اختلاف بأوقات المجامع البطريركية وعددها بين القوانين الشرقية والغربية أو المسكونية؛ حيث يكون مرة بالسنة حسب القوانين الغربية[17]؛ أما القوانين الشرقية فنتيجة الاضطهادات وبعد المسافات ومخاوف الطرق فقد حددته القوانين كل أربع سنوات[18]. وكلما اقتضت الأمور او الحاجة التي يدعى اليها البطريرك. على أن يكون دائماً قبل الصوم الكبير من تلك السنة[19].

المشاركون في المجمع: يشارك في هذا المجمع كل الأساقفة والمطارنة في كل الأبرشيات، ففي هذا المجمع لا يحق للكاهن المشاركة فيه ولا حتى الخورأسقف والأركذياقون[20]. حيث يقوم الأسقف قبل البدء بالمجمع وينادي بصوت عال ومسموع كلّ من ليس أسقفاً ويبقى في هذا المكان موقوفاً بكلمة الله، كما ويكون موقوفاً كل من يسمع من الأبواب والنوافذ، عندها يغلق الباب ويبدأ المجمع[21].

إلزامية الحضور: تشترط القوانين السنهادوسية على الأساقفة والمطارنة جميعاً الحضور والمشاركة في المجمع وذلك تحت طائلة العزل، إلا في الحالات الاستثنائية المنصوص عليها في القوانين، أهمّها المرض والعجز وبعد المسافة[22]. ومع ذلك فكثيراً ما كانت ظروف البلاد القاسية وبعد المسافات وصعوبة الموصلات وعمر الأساقفة المتقدم تمنع حضور الكثير منهم[23].

هناك ستة مطارين أوجبت عليهم القوانين الحضور دائماً دون عذر، هم: مطران عيلام، مطران نصيبين، مطران البصرة، مطران آثور، مطران بيث كرماي، مطران حلوان. ومن الجدير بالذكر ان السنهادوس قد أكرم هذه الكراسي بان جعل رسامة البطريرك على يدهم[24].

المطارنة البعيدون: في حال كون المطارين البعيدين لا يمكنهم الحضور للمشاركة في المجمع البطريركي، نتيجة الاضطهادات أو مخاوف الطريق أو تقدم العمر مثل (الصين، الهند، فارس، ماروزايي، شام، بيث رازيقايي، سمرقند)، فهم ملزمون أن يرسلوا كلّ 6 سنوات رسالة الوحدة والطاعة والخضوع إلى البطريرك، وفيها يبينون أيضاً نشاطات وحالة أبرشياتهم والأمور التي تحتاج الى الإصلاح[25].

إلزامية القوانين والقرارات: إن القرارات والقوانين التي تصدر من المجمع يجب أن تُوقّع خطّيا وتُختم[26] من قبل جميع المشاركين، كما ويجب أن يحتفظ كل عضو من أعضاء المجمع المقدس بنسخة من القوانين والقرارات والأعمال، وعليه أن يسهر على تنفيذ وتطبيق ما تتضمنه[27]. وقرارات وقوانين المجمع تكون ملزمة أعضاء المجمع المقدس ولجميع الاكليروس والمؤمنين، ولا يحق لأحدهم أن يُظهر الموافقة إبان انعقاد المجمع، ثم يتنصل من مسؤولية التأييد والتنفيذ بعدئذ بحجة أنّه لم يكن موافقاً، لأنّ حرية إبداء الرأي مطلوب في المجامع. وقد وضعت المجامع عقوبات صارمة ضد من يعارض المجامع وقراراتها، فثمة الحطّ من الدرجة والتجريد من المنصب والإيقاف عن الخدمة وثمة الشجب والقطع عن الشركة والحرم[28].

القس الدّكتور أبريم الخوري فيليبوس

كاهن كنيسة مار عوديشو ومار قرداغ- بغداد

[1]  ابن الطيب2, ق1, ص78؛ عبديشوع, مختصر القوانين السنهادوسية, ف1, ق1؛ عبديشوع, نظام الاحكام الكنسية, ف 4, ق2.

[2] عبديشوع, مختصر القوانين السنهادوسية, ف1, ق1.

[3] مجامع كنيسة المشرق, مار اسحق, ق1؛ مار يهبالاها ص 41-43؛ مار ابا, ق 14؛عبديشوع, مختصر القوانين السنهادوسية، ف 8, ق19.

[4] عبديشوع, مختصر القوانين السنهادوسية, ف1, ق1؛ ابن الطيب, فقه النصرانية ج2, ق1, ص78.

[5] عبديشوع, مختصر القوانين السنهادوسية, ف 8, ق19؛ ابن الطيب, ج1, ق15 ص115؛ ابن الطيب ج2, ق25 ص 126؛ مجامع كنيسة المشرق, مار اسحق, ق6؛ مار كوركيس الاول, مقدمة؛ مار طيماثيوس الاول, ق4..

[6] مجمع نيقية حددها قبل صوم الكبير وفي الخريف, قانون 5؛ ابن الطيب ج1, ق 5 ص 26؛ اما مجمع انطاكيا فقد حددها الاول بعد ثلاث اسابيع من عيد القيامة اما الثاني ففي 15 تشرين الاول: ابن الطيب ج1, ق 20 ص 64.

[7] عبديشوع, مختصر القوانين السنهادوسية, ف 9, ق 10.

[8] عبديشوع, مختصر القوانين السنهادوسية, ف 9, ق 10.

[9] عبديشوع, مختصر القوانين السنهادوسية, ف6, ق7؛ مجامع كنيسة المشرق, مجمع ايشوعياب, ق31.

[10] ابن الطيب, ق19, ص80؛ مجامع كنيسة المشرق, مجمع مار باباي 11.

[11] مجامع كنيسة المشرق, مجمع مار باباي ومجمع مارخزقيال ق 16؛ ابن الطيب2, ق22, ص126.

[12] عبديشوع, مختصر القوانين السنهادوسية, ف9, ق11؛ مجمع نيقية ق9, انظر عبديشوع, نظام الاحكام الكنسية, الباب1 الفصل 6 ق 9؛ ابن الطيب 1, ق20, ص64.

[13] ابن الطيب2, ق27, ص127.

[14] ابن الطيب2, ق27, ص127؛ ابن الطيب1, ق 67, ص 52؛ قوانين مار ايليا, قانون 68 من نيقية العربية.

[15] عبديشوع, نظام الاحكام الكنيسة القانون, الباب 1 الفصل 6, القانون 67.

[16] مجامع كنيسة المشرق, مجمع مار يوسف, ق 16؛ مجمع حزقيال, ق 16؛ عبديشوع, مختصر القوانين السنهادوسية, الفصل 8, ق19.

[17][17] مجمع نيقية, ق 9, انظر عبديشوع, نظام الاحكام الكنسية, الباب1, الفصل 6, ق 10.

[18] هناك تغير مستمر بعدد المجامع البطريكية في تأريخ كنيسة المشرق حيث تغير من مرتين في السنة الى مرة كل سنة او سنتين ثم واخيراً كل اربع سنوات, الا ان الكنيسة لم تلتزم بهذه المواعيد لاسباب التي تم ذكرها. انظر ابن الطيب2, ق28, ص128؛ مجامع كنيسة المشرق, مار اسحق, ق6 , مار باباي , مار حزقيال ق16, ايشوعياب, ق30.

[19] بعض القوانين في المجامع الاولى حدده في التشرين الثاني, الا ان مار باباي هو اول من جعله قبل الصوم الكبير؛ عبديشوع, مختصر القوانين السنهادوسية, ف 8, ق 19؛ مجامع كنيسة المشرق, مجمع مار باباي؛ ق11, مار حزقيال, ق15؛ مار ايشوعياب, ق 30.

[20] قديما كانوا المؤمنين وبقية الاكليروس ايضاً يشاركون فيه سواء ممثلين عن اسقفهم او عن الشعب, راجع, مجامع كنيسة المشرق الموقعون في نهاية المجامع, ابن الطيب2, ق27, ص127.

[21] ابن الطيب1, ق67, ص 52؛ قوانين ايليا, ق 68 من نيقية العربية؛ عبديشوع, مختصر القوانين السنهادوسية, ف8, ق19.

[22] ابن الطيب1, ق40, ص69؛ ابن الطيب2, ق26 ص 127؛ مجمع باباي في ابن الطيب1, ص94؛ مجامع كنيسة المشرق, مجمع ايشوعياب, ق27, ص30.

[23]  ابن الطيب2, ق28, ص128.

[24] عبديشوع, مختصر القوانين السنهادوسية، ف 8, ق 19.

[25] ابن الطيب2, ق28, ص128

[26],انظر نهاية كل المجاميع.

[27] مجامع كنيسة المشرق, مار اسحق, ق 10؛ مار يوسف, ق6؛ مجمع ايشوعياب, ق34- 35.

[28] عبديشوع, مختصر القوانين السنهادوسية, ف 8, ق 19؛ نيقية, ق 3؛ ابن الطيب 2, ق26, ص127.

ايمان كنيسة المشرق (الجزء الثالث)، موقف كنيسة المشرق من عقيدة انتقال مريم العذراء الكاثوليكية

ايمان كنيسة المشرق (الجزء الثالث)، موقف كنيسة المشرق من عقيدة انتقال مريم العذراء الكاثوليكية

الشماس نينب رمزي

مريم العذراء ام يسوع المسيح الناصري هل انتقلت؟ ماذا يعني الانتقال؟ موقف كنيسة المشرق من عقيدة الانتقال الكاثوليكية،  شروط الكنيسة الكاثوليكية في الشركة، التأثير المريمي على العلاقات الكاثوليكية البروتستانتية وانعكاسها على ابناء كنيسة المشرق؟

انظري امي ها انا اُحول كل شئ الى جديد… (مشهد من مشاهد فلم آلام المسيح اثناء رفعه للصليب امام امه العذراء مريم)

ما عرفه وتعلمه ابائنا واجدادنا وحتى اليوم ان دور مريم العذراء في تاريخ الانسان المسيحي كان لا شك مؤثرا، فكيف اختار الله ان تكون موطئ روحه في زمن الظلمات والطريقة التي حاورها بها عن طريق الملاك ليبشرها بأنها ستلد المخلص واسمه عمانوئيل ومدى فرحها وتهليلها بكلام الرب فكل هذا هو تابع للايمان العجائبي والذي تم من خلاله تقديس مريم واعتبارها منذ لحظة المحاورة مع الملاك هيكلا مقدسا حين حل عليها الروح القدس وحملت بيسوع المسيح وفيما بعد تلده وتكاد لا تُذكر فيما بعد الا في بعض الاحداث البسيطة في الاناجيل المقدسة كعرس قانا وايجاد المسيح في الهيكل ومشهد الصلب.

الانتقال يعني ان تذهب من مكان لمكان آخر انت وكل ما تملك معك لمكان جديد.

هذا ما شرحته الكنيسة الكاثوليكية عن مريم العذراء واعتقدته في المجمع الفاتيكاني الاول 1854 حيث وضعت عقيدة الحبل بلا دنس لمريم العذراء وفكرة الانتقال كانت تحوم في المجمع حتى اتخذتها عقيدة رسمية عام 1950 واكدت عليه في المجمع الفاتيكاني الثاني (1959_1963) مدعية ان مريم العذراء انتقلت بالروح والجسد من العالم الانساني الى العالم الملكوتي حيث لاقت الفكرة رفضا ارثودوكسيا من حيث المبدأ كونها كانت فكرة البابا بيوس التاسع والبابا بيوس الثاني عشر المتأثرين بالتعبد المريمي الدخيل والذي لم يكن له اي اساس كتابي من الكتاب المقدس حيث اعتبروا العقيدة حديثة غير مبنية على اسس ابائية وبيبلية.

بَنَت الكنيسة الكاثوليكية عقيدة الانتقال المريمية على فرضيات منها:
1. الجسد المريمي جسد مقدس حيث اختاره الرب هيكلا لنمو ابنه الوحيد والمخلص ولا يمكن ان يرى فسادا .
2.  ان مريم العذراء محفوظة من الخطيئة الاصلية لادم! (المجمع التريدنتيني 1483) والا فكيف اختارها الله لتكون والدة المسيح الفادي الذي لا يمكن ان يرث الخطيئة الاصلية لادم على الرغم من الاختلاف كون هذا الحفظ هو بالاصل (اي منذ ولادتها قد اختيرت) او منذ قولها نعم وقبولها لروح القدس من الملاك
3.  ان مريم لا يمكن ان تنفصل عن المسيح ,فكيف يمكن لتلك التي حملته في بطنها وغذته من حليبها وشدته الى صدرها ان تنفصل عنه بالجسد بعدما صعد الى السماء. من كل هذا نتأكد ان العقيدة كانت مبنية على تأثر البابا بالتعبد المريمي الشخصي وطغى ايمانه على ابناء الكنيسة الكاثوليكية وقتها.

بينما حسب ايمان كنيسة المشرق فإن الكنيسة رفضت التسمية والفكرة (الانتقال الجسدي) لعدة اسباب:
1. لا تتبنى اي عقيدة لا جذور لها من الكتاب المقدس او على الاقل ما تقوله الروايات الآبائية حيث لا الكتاب المقدس ولا اباء الكنيسة ولا حتى الليتورجيا يذكرون ان مصير مريم العذراء كان الانتقال بالجسد.
2. الكنيسة الكاثوليكية تبنت الذكرى المريمية من كنيسة المشرق في القرن ال12 حيث لكنيسة المشرق ذكرى (رقاد) مريم العذراء،  الاصلي هو الذي يقام في الشهر الثامن (آب) بينما جعلته كنيسة المشرق 3 تذكارات في السنة كلها مبنية على اساس العيد الاصلي وهو عيد الرقاد اي الموت بالجسد والدفن على غرار كل انسان مع وضع اهمية كبرى لها حيث لها صلوات تتلى في ليتورجيا الكنيسة من صلوات المساء والصباح والقداديس بالضبط كما للقديسين والابرار لا بل اكثر ولكن تلغي فكرة التعبد المريمي الذي اتخذته الكنيسة الكاثوليكية وفكرة الانتقال التي نمت وتطورت في القرنين ال19 وال20.
3. مريم العذراء خلُصت ككل القديسين والابرار بدم المسيح حيث هو وهو فقط الرجاء الوحيد لبني البشر لخلاصهم من خطيئة ادم ولا استثناء في ذلك.
4.  حسب كل المصادر والروايات الابائية, اخنوخ وايليا هما الوحيدين الذين رفعهم الرب اليه بالجسد والروح والرب حل بيننا بالجسد الانساني والروح الالهية وارتفع بنفس الفكرتين.
5. كنيسة المشرق لم تتأثر بعقيدة الانتقال لسبب رأته جليا في رفع مكانة مريم العذراء الى مكانة اكثر مركزية ربما من المسيح نفسه وهو نفس الامر الذي تتبعه لكل القديسين.
حسب كل ما ذُكر وهو مبني على الاساس الليتورجي والذي يعتبر المستند اللاهوتي الرئيسي في كنيسة المشرق نتأكد ان مريم العذراء قد توفت ورقدت و ان لا مجال للفرضيات لتدخل وتغير هذا الفكر (وعندما ترتفعين مع القديسين بتعالي فوق الغيوم للقاء ابنكِ في النهاية) مقطع من تراتيل تتلى في كنيسة المشرق، وان كل من يؤمن بعقيدة الانتقال انما هو متأثر بالعقيدة الكاثوليكية الحديثة.

في الخاتمة ولتعليم ابناء كنيسة المشرق الاحباء نقول: موضوع الانتقال المريمي ناقشته الكنيسة البروتستانتية والكاثوليكية حيث ونتيجة الخلافات الكبيرة في العصر الاصلاحي الحديث لمارتن لوثر والكنيسة الكاثوليكية شكلت هاتين العقيدتين عقدة لم تحل حتى يومنا هذا بين الكنيستين لوجود مشاكل مسبقة بين الكنيستين وشخصيا ارى ان ابناء كنيسة المشرق ليسوا جزء من هذا الخلاف حيث وصل ذروته بين الكنيستين في اواخر القرن الماضي،  ووضعت الكنيسة الكاثوليكية شرطا في محادثاتها وشركتها مع الكنائس الاخرى قبول العقيدتين وبقيت محادثاتها معلقة ليس فقط مع البروتستانت الذين رفضوا عقيدة الانتقال وانما مع كنائس رسولية اخرى حتى اليوم،  وان ايمان كنيسة المشرق المستقيم قد ثُبت سلفا قبل اعلان العقيدتان ومشاكلها بقرون لهذا كنيسة المشرق لم تتقبل عقيدة الانتقال لا بل ايمانها مستقيم ولاهوتها ثابت منذ استلامنا لها من رسل المسيح الاوائل وحتى يومنا هذا.

ان كنيسة المشرق لا تعطي اكثر من الاهمية الواجبة عليها لمريم العذراء كما يفعل الكاثوليك  كما انها لا تقلل من التكريم الواجب لها كما يفعل البروتستانت (مار ابرم موكان مطرابوليط الهند لكنيسة المشرق).

المصادر:
–  كتاب الجوهرة لمار عبديشوع الصوباوي
–  مريم في تصميم الله وشركة القديسين / فرقة دومب الكاثوليكية البروتستانتية
– بحث البكالوريوس للاب الدكتور تياري جونسن
– الكتب الليتورجية لكنيسة المشرق

نُوهَارَا عَلْ هَيْمَنُوثا دْنِيقِيّا ܣܹܦܪܵܝܘܼܬ݂ܵܐ ܐܵܬ݂ܘܿܪܵܝܬܵܐ ܓܵܘ ܫܘܼܠܵܡܵܐ ܕܕܵܪܵܐ ܕܬܫܲܥܣܲܪ مار عمانوئيل/اسقف كندا

لتحميل الملف بصيغة PDF، يرجى الضغط على الرابط التالي:

https://bethkokheh.assyrianchurch.org/wp-content/uploads/2016/08/16-07-30.pdf

16-07-30-page-001

16-07-30-page-002

16-07-30-page-003

16-07-30-page-004

16-07-30-page-005

16-07-30-page-006

16-07-30-page-00716-07-30-page-008

ܨܠܘܬܐ ܕܠܒܐ ܕܟܼܝܐ – ܡܫܡܫܢܐ ܝܘܣܦ ܢܘܪܘ

1 2 3

ܡܘܫܚܬܐ ܥܕܬܢܝܬܐ – ܩܫܝܫܐ ܐܬܢܣܝܣ ܝܘܣܦ

ܡܘܫܚܬܐ ܥܕܬܢܝܬܐ – ܩܫܝܫܐ ܐܬܢܣܝܣ ܝܘܣܦ

FR.-ATHANASIS-page-001  FR.-ATHANASIS-page-002

FR.-ATHANASIS-page-003FR.-ATHANASIS-page-004

أناجيل مار عبديشوع الصوباوي الْمُسَجَّعَة

لتحميل الملف بصيفة بي دي أف، يرجى الضغط على الرابط التالي:

https://bethkokheh.assyrianchurch.org/wp-content/uploads/2016/07/16-06-30.pdf

 

 

16-06-30

المدرسة الآشورية في إستراليا فكرة وإجتماع، فجهود وإصرار، ثم إنجازات عظيمة – أبرم شابيرا

 المدرسة الآشورية في إستراليا فكرة وإجتماع… فجهود وإصرار… ثم إنجازات عظيمة

=======================================
أبرم شبيرا

كلمة لا بد منها:
———-

كلما أقرأ خبراً عن المدرسة الآشورية في أستراليا وما لحقها من أنجازات أخرى في تأسيس الكلية الآشورية ومدرسة تعليم اللغة الآشورية وغيرها من المؤسسات الإنسانية والإجتماعية، أنبهرُ كثيراً لا بل أستغرب من هذه الإنجازات الإستثنانية لمجتمعنا في بلد المهجر أستراليا، فتقفز إلى رأسي أفكار وتصورات عن هذا الحدث العظيم الذي يستحق كل التقدير والتثمين والشكر والإمتنان للقائمين على شؤونها، فلا أجد سبيلا لهذا إلا كتابة بعض السطور عنها لكي أبينها كنموذج  لبقية مجتمعاتنا في بلدان المهجر الأخرى يحتدى بها للتحرك نحو أنقاذ ما يمكن إنقاذه قبل زوال هذه اللغة نهائيا من ألسنة أطفالنا في مجتمعات الضياع والإنصهار. والأغرب من كل هذا وذاك الذي يمتزج بنوع من الأمتعاض هو أن هذا الحدث العظيم في الحفاظ على لغتنا القومية في المهجر، رغم سعة إنتشار أخباره خاصة من خلال الموقع الألكتروني لإخبار كنيسة المشرق الآشورية ورغم أهميته العظيمة إلا أنه لم يهز ضمائر وقلوب وأقلام مثقفي وكتاب أمتنا لا بل وحتى أحزابنا السياسية وتنظيماتنا القومية التي تغني ليل نهار بضرورة الحفاظ على لغتنا القومية، ولم تتحرك ببنت شفة لكتابة بعض سطور التثمين والتقدير والتقييم وحتى النقد. لا لوم عليهم “الله يساعدهم” فشغلهم الشاغل هو التناطح والإنتقادات والتهجم بعضهم على البعض خاصة وأحزابنا السياسية مشغولة جداً باللهوث وراء الكراسي والمناصب فلا وقت لهم للإهتمام باللغة القومية وبتدريسها لأن عند البعض هي لغة لا توكل الخبر. هذا الأمر يذكرني باللغوي المشهور والمؤرخ الكبير المرحوم الشماس كوركيس بنيامين أشيتا طيب الله ذكراه، عندما قال، وهو يحاضر في النادي الثقافي الآشوري في بغداد في بداية السبعينيات من القرن الماضي عن اللغة القومية الآشورية: البعض يقول بأن تعلم اللغة الآشورية لا توكل الخبر… ثم أردف غاضباً ومنفعلاً وقال صارخاً: (خيلا كيبا دبستا)

أي بما معنا (أكل حصى بستا – وهو نوع من الحصى الصلد الذي يتراكم بجوانب الأنهر- كما أعتقد)

فكرة وإجتماع :
———-

كل عمل عظيم أو إنجاز كبير لا يبدأ إلا بفكرة أولية قد تكون بسيطة في بدايتها، لا بل قد تبدو في أحيان أخرى ساذجة ومستحيلة ولكن عندما يسندها إيمان راسخ وإرادة قوية وتصميم جدي ويؤازرها دعماً جماعيا فالإحتمال كبير جداً أن تتحول هذه الفكرة البسيطة إلى عمل مثمر ويحقق إنجازات ربما قد تكون غير متوقعة في بداية الفكرة. هكذا فيما يخص تأسيس المدرسة الآشورية في أستراليا. فقد كانت مجردة فكرة بسيطة ولكن بطموح كبير وإيمان قوي، فكرة راودت نيافة الأسقف مار ميلس زيا، حاليا مطرابوليت كنيسة المشرق الآشورية والوكيل البطريركي لأبرشيات أستراليا ونيوزلنده ولبنان، وشغلت باله وأحتلت قمة إهتماماته. فخلال حديث غبطته أثناء الإحتفال باليوم العالمي للغة الأم في شهر شباط الماضي 2016 ذكر “أنه خلال فترة 30 عاماً التي تواجد فيها خارج العراق فإن المؤشرات كانت تشير دوماً إلى أنه هناك تباعدا للشباب عن العمل القومي والإجتماعي وقلة تفاعلهم بسبب ضعف روابط الصلة بينهم وبين الأمة لفقدان عامل اللغة الذي يشكل أهم عامل في المحافظة على الأصالة والتواصل معها”. هذه كانت  فكرة عكست الواقع الصعب لأبناء أمتنا في أستراليا والذي كان يهدد وجودهم القومي بفقدان لغتهم القومية وتناقص أو إضمحلال الشعور القومي والإنتماء الحقيقي لهذه الأمة خاصة بالنسبة للأجيال الجديدة والأطفال. وفي حينها أدرك غبطة المطرابوليت بأن مثل هذه الفكرة العظيمة يستوجبها مساندة جماعية من أبناء الأمة ومنظماتهم في أستراليا مدركاً بأن اليد الواحدة لا تستطيع التصفيق وأسماع الصوت لهم ، فما كان من غبطته إلا أن يلجاً إلى أبناء أمته لمناقشة الفكرة وتحقيقها على أرض الواقع.

في عام 1995، وأعتقد كان في بدايته، عقد غبطته إجتماع مع بعض المؤسسات والأحزاب الآشورية في أستراليا وكانت أجندة الإجتماع عن مدى إمكانية تأسيس مدرسة آشورية خاصة في أستراليا. وفي حينها نشر خبر هذا الإجتماع في صحيفة “الآشوري التقدمي” التي كان يصدرها حزب بيت نهرين الديموقراطي – العراق في إستراليا وتحت عنوان ” خطوة في طريق الصواب” فأثار موضوع الإجتماع وهدفه النبيل إهتمامي الكبير وحفزني لأبني بعض التصورات والأفكار عن النظرة المستقبلية والنتائج الإستراتيجية لوجودنا القومي في المهجر متخذا من بادرة تأسيس المدرسة الآشورية حالة للدارسة فكتبت موضوعاً تحت عنوان “أفاق إستراتيجية للوجود القومي الآشوري في المهجر” ونشر في حينها في عدد شباط 1995 من الصحيفة أعلاه ومن ثم نشرتهَ مع بعد التعديلات والإضافات في كتابي المعنون: الآشوريون في السياسية والتاريخ المعاصر الذي أصدره إتحاد الأندية الآشورية في السويد عام 1997 . وفي حينها أخذتُ فكرة تأسيس المدرسة الآشورية بنوع من الجدية لكونها بدأت بداية صحيحة وعلى طريق الصواب، ومن خطى ومشى على الطريق الصواب لا بد أن يصل إلى نهايتها ويحقق الأهدف فيما إذا أسندت بجهود إستثنانية وأستمدت عوامل نجاحها من الإيمان والإصرار والإرادة القوية. فمنذ الوهلى الأولى، وكأنسان قومي مهتم بهذه المسائل، أدركت ومن دون عناء وعسر الأهداف النبيلة للفكرة وأبعادها الإستراتيجية القومية التي تخدم أبناء أمتنا في بلدان المهجر لهذا أندفعت لأكتب بما يجود كوامني الغائرة من أفكار وطروحات عسى أن نساهم من موقعنا في أبراز المعالم العظيمة لهذه الفكرة وأهميتها في إستمرار وتواصل الوجود القومي الآشوري المتميز في بلدان المهجر. وهذه السطور ما هي إلا أمتداد لفترة تزيد عن عقدين من الزمن واكبت منذ بدايتها حتى هذا اليوم كل ما تحقق من إنجازات كبيرة على هذا المستوى، خاصة بعد أن تبرعمت الفكرة والإجتماع وجني ثمارها وتجسدت في المدرسة الآشورية وكلية مار نرسي  وغيرهما من المؤسسات التي تديرها كنيسة المشرق الآشورية في أستراليا.

جهود وإصرار… ثم إنجازات عظيمة:
——————–

نظرة بسيطة ولكن ثاقبة إلى واقعنا القومي سوف نستدل منها بأن للكثير من أبناء أمتنا أفكار خلاقة ومبدعة ولكن مما يؤسف له بأنها في معظمها تكون عاجزة عن إختراق حدود الفكرة ومن ثم العمل لأنزالها إلى الواقع العملي وتطبيقها وبالتالي تتطاير في الهواء وتختفي. من المؤكد الكثير من قراءنا الأعزاء يدركون عندما تكون المسائل القومية حديث يجمع أثنين أو أكثر من أبناء أمتنا ويشحن حديثهم بالحماس والإنفعال، خاصة عندما يكون “الكأس” وقودا لهذا الحماس، تصبح مسألة تحرير آشور وإعادة بناء الإمبراطورية الآشورية قاب قوسين. ولكن ما أن ينتهي لقاءهم بالوداع حتى تتطاير كل الأفكار من رأسهم وكأن شيئاً لم يكن. لقد شبهت هذا الأمر في السابق في كون لأمتنا هيئة تشريعة قوية ولكن لا تمتلك هيئة تنفيذية. كم من الأفكار المبدعة والطروحات المفيدة لهذه الأمة عرضت ونوقشت ولكن لم تنال حقها من العمل والتنفيذ… لماذا؟؟ لأن لو تفحصنا في كوامنها لنجد بأنها تفتقر إلى مبادرات في بذل الجهود المدفوعة بالإصرار والإرادة القوية والإيمان بالفكرة وإمكانية تحقيقها ومن دون إحباط أو تردد أو تراجع من أول عثرة. والمدرسة الآشورية في إستراليا وما لحقها من إنجازات أخرى مثال في هذا السياق. فمن المؤكد عندما بادر غبطة المطرابوليت مار ميلس زيا عام 1995 بفكرة تأسيس المدرسة كان يتصور الكثير بأنها فكرة صعبة التحقيق أن لم نقل خيالية ومستحيلة خاصة في مجتمعات كمجتمعنا في المهجر حيث الإستقرار غير مضمون والتكامل مع ظروف المهجر ضعيف وصعب التحقيق والموارد المالية والمعيشية ضئيلة والوقت في معظمه مخصص للهوث الفرد وراء المتطلبات المعيشية الصعبة، هذا ناهيك عن الموارد المالية الضخمة التي يتطلبها تأسيس مدرسة خاصة في مجتمع يكون الغلاء سيد الموقف مضافاً إليه ضعف دخل الفرد الذي يتحكم في قراراته الخاصة والعامة. غير أنه يظهر في يومنا هذا، بأن الفكرة الأولية في تأسيس المدرسة تمخض عنها إنجازات كبيرة ولم تأبى للعثرات والصعوبات التي اعترضت طريقها، لأن الإيمان الصميمي بالفكرة و بالإرادة القوية والمثابر وتحمل الصعاب والتغلب عليها عوامل كلها ساعدت على نقل الفكرة إلى الواقع العملي والتطبيقي وبإنجازات لا مثيل لها في مجتمعاتنا في بلدان المهجر.

فمنذ ولادة فكرة تأسيس المدرسة الآشورية في إستراليا عام 1995 وحتى يومنا هذا تم تحقيق إنجازات تعتبر بمقايس ظروف مجتمعنا في بلدان المهجر إنجازات عظيمة. فيخبرنا الموقع الألكتروني لكنيسة المشرق الأشورية في إستراليا الذي يديره وبإقتدار الشماس سامي القس شمعون  بأن المؤسسات التربوية التي تديرها الكنيسة هي:
•   مدرسة القديس ربان هرمزد الابتدائية، للفئة العمرية ( 5 – 12 ) سنوات.
•   دار رعاية الاطفال – النعمة – للفئة العمرية ( 2 – 4 ) سنوات.
•   مركز القديس ربان هرمزد للتعليم المبكر للأطفال ( 4 – 5 ) سنة.
•   كلية مار نرساي الآشورية للفئة العمرية ( 12 – 18 ) سنة.
•   كلية اللغة الاشورية للاعمار 18 فما فوق.
•   اضافة الى بناء قرية القديسة مريم العذراء النموذجية والتي تضم 52 وحدة سكنية لكبار السن والمرضى.
•   كما للكنيسة مدرسة مار كوركيس لتعليم اللغة الآشورية في مدينة ملبرون الإسترالية .
العلم الآشوري وأحرف اللغة الآشورية تزين جدران أحدى صفوف مدرسة مار كوركيس لتعليم اللغة الآشورية في مدينة ملبرون
————————————————–

فمن المؤكد بأن هذه الإنجازات لم يكن أمر تحقيقها وتواصلها نحو آفاق مستقبلية أبعد إلا بوجود خلفها إيمان قوي بهذه الكنيسة وبالأمة مقروناً بجهود مضنية وممارسات فاعلة على طريق الصواب وإصرار وبإرادة قوية على مواصلة السير نحو الأمام من دون تردد أو تلكئ امام العثرات والصعوبات. ليس هذا فحسب فإن توفر كل هذه الصفات والمميزات لتحقيق الفكرة ليست بكافية مالم يسندها ويغذيها تمويل دائم ومستمر قادر على تحريك وتسير هذه الإنجازت لتحقيق أهدافها، كما تفعل الوقود في تحريك سيارة فخمة. صحيح هو أنه كمدرسة وكغيرها من المدارس الخاصة تعتمد في جانب ما على أجور الدراسة التي يدفعها الطلاب والتي في كثير من الأحيان تكون غير كافية ولا تلبي جميع المتطلبات لتكون المدرسة نموذجية. غير أنه من المعروف أن الحكومة الإسترالية لها نظام تمويل ممتاز وفريد من نوعه في تمويل المدارس الخاصة ولكن رغم أهمية هذا، فأنه ليس “بيت القصيدة” بل الأهم هو كيفية فهم هذا التمويل والإستفادة منه بالشكل القانوني والأمثل في تحقيق إنجازات كبيرة لأبناء أمتنا. فغبطة المطربوليت مار ميلس زيا مع القائمين على شؤون المدرسة الآشورية في أستراليا وما لحقها من مؤسسات أخرى أستطاعوا الإستفادة القصوى من هذا التمويل وتسخيره لخدمة أبناء الأمة من خلال تأسيس هذه المؤسسات التربوية والإجتماعية. ففي هذه الأيام أعلن الموقع الألكتروني لكنيسة المشرق الآشورية عن المباشرة ببناء المبنى الضخم لكلية مار نرسي الذي ستكون كلفته الإجمالية بحدود 32 مليون دولار، ليكون بذلك إضافة إخرى إلى الإنجازات السابقة. وتمويل المدارس الخاصة ليس نظام حصراً في إستراليا بل هناك أنظمة تمويل للمدارس الخاصة في بقية بلدان المهجر في الولايات المتحدة الأمريكية وأوربا قد تكون مقاربة أو أقل “كرماً” من التمويل الإسترالي،  ولكن من المؤسف له بأن كنائسنا ومؤسساتنا المدنية، بإستثناء قليل في دولة السويد، عاجز تقريبا عن الإستفادة الكلية منها أو تسؤ إستخدامها فتتلاشى فائدتها في ترسيخ وتطوير مقومات وجودنا القومي في بلدان المهجر، فهذا هو أحد الأسباب الرئيسية التي لا نجد مدارس ومؤسسات تربوية لمجتمعاتنا في الولايات المتحدة أو في أوربا كما هو الحال في إستراليا. وهنا أقول بأنه لا يكفي أن يكون مسؤول الأبرشية مؤمن وورع ومتنسك فحسب  بل عليه أن يكون أيضا (Managing Director) أو (CEO) لأننا لسنا في عصر العزلة وزمن حيكاري، والإ ستغوض كنيستنا صراعاً مريراً مع الزمن من أجل البقاء. والقارئ اللبيب يفهم من هذه الإشارة القصد منها.


نموذج لمشروع كلية مار نرسي الذي هو قيد التشييد
———————————

إن الإنجازات العظيمة والجهود المبذولة لإستمرارها كثيرة وعرضها يطول كثيراً، وإختصاراً أقول لمن يرغب المزيد عليه الدخول على الموقع الألكتروني لكنيسة المشرق الآشورية في إستراليا وسيجد كثير الكثير من هذه الإنجازات ويتأكد لجزء مما ذكرناه في أعلاه.

الأبعاد الإستراتيجية القومية للمدرسة الآشورية في إستراليا
——————————-

للوهلة الأولى قد يبدو بأن مسألة المدرسة الآشورية وما تبعها من أنجازات أخرى في أستراليا حالة فريدة وإستثنانية وأن أمر المحافظة على لغة الأم في بلدان المهجر صعب جداً أن لم يكن مستحيلاً خاصة على المدى البعيد ونحن نعرف بأن قانون صراع اللغات لايرحم لغة الأقليات حيث تكون في نهاية المطاف الغلبة للغة الأكثرية السائدة والرسمية خاصة في المجتمعات الديموقراطية التي تكون أبوابها مفتوحة على مصراعيها أمام كل الثقافات واللغات لدخول حلبة الصراع الثقافي واللغوي. من هذه البديهية فأن اللغة الآشورية وبمدرستها في إستراليا كان عليها أن تغوض صراعاً مريراً  مع غيرها من اللغات خاصة الإنلكيزية، اللغة التعليمية والرسمية السائدة في كل مناحي الحياة، من أجل البقاء وإستمرارها على ألسنة أطفالنا. كما أن التعليم بالمناهج الرسمية المقررة وباللغة الإنكليزية مع تعليم اللغة الآشورية كلغة فقط أمر آخر يصُعب مهمة الحفاظ عليها لأجال بعيدة. من هذا المنطلق يجب أن نكون واقعيين وغير مبالغين في تحمسنا وأندفاعنا القومي وأن نتصور بأن المدرسة الآشورية في أستراليا في سياقها الزمي (الألفية الثالثة وعصر العولمة) والمكاني (مجتمع المهجر المنفتح) تسطتيع أن تضمن تخرج طلاب نابغين في اللغة الآشورية وأن يجاري طلابها طلاب المدارس السريانية في وطن الأم الذين يدرسون كل المناهج التدريسية بلغة الأم، ولا أن نتصور بأنها قادرة على خلق عباقرة التاريخ في اللغة أمثال برديصان ومار نرسي وقاشا يوسب قليتا ولا أن يتخرج منها إختصاصون في اللغة أمثال الدكتور عوديشو ملكو والدكتور روبن بيت شموئيل وبينامين حداد والمرحوم  يونان هوزايا وميخائيل ممو مروكي وأمثالهم كثر في أرض الوطن. نعم من المؤكد بأن المدرسة الآشورية لا تستطيع أن تحقق هكذا “معجزات” في هذا العصر وفي بلدان المهجر. ولكن بالمقابل نستطيع التأكيد بأنها ستكون قادرة على أن تجعل تلاميذها قادرين على الحفاظ على لغتهم القومية والتحدث بها ومحاولة صيانتها وحمايتها من الضياع والإنصهار وليس من المستبعد أن يظهر بينهم مهتمين ومختصين بلغتهم القومية خاصة إذا لعبت عوائلهم دوراً إيجابيا وفاعلاً وشجعتهم على الإستمرار في هذا الحقل والتخصص فيه.
ليس هذا فحسب، أي اللغة القومية، فأنه من الإجحاف أن نحصر نشاط المدرسة الآشورية في هذا الحقل فقط بل لها أبعاد إستراتيجية قومية تساعد الحفاظ على كياننا القومي في المهجر ومواجهة تحديات عوامل الإنصهار والضياع. ففي تقرير نشره الموقع الألكتروني المذكور يقول فيه ” تعتبر مدرسة القديس ربان هرمزد الابتدائية، اول مدرسة ينشئها شعبنا في بلاد الغربة ذات منظور استراتيجي ديني وقومي قائم على جمع ابناء وبنات الجالية معاً لترسيخ نمو الوعي والشعور الديني والقومي فيهم، ليتأصل بهم على مر الزمن من اجل حماية طلابنا من مفردات الانصهار والمحافظة على خصوصيتنا الثقافية والحضارية المتميزة التي ورثناها من اجدادنا…”. إضافة إلى هذا الأمر القومي المهم فأن لطلاب المدرسة مكانة متفوقة بين المدارس الإسترالية الآخرى ويشيد لها بالبنان من حيث حسن إدارتها ورفعة سياستها وسعة إنفتاحها للطلاب الآخرين خاص ما حدث في السنوات الأخيرة حيث تم قبول الكثير من طلاب العائلات المهجرة من أرض الوطن إلى إستراليا وتقديم المساعدات المادية والمعنوية لهم. ويكفي أن نشير هنا، على سبيل المثال لا الحصر، أحتفال المئات من طلاب المدارس الآشورية بذكرى يوم الشهيد الآشوري في العام الماضي، فمثل هذه النشاطات من المؤكد سوف تزرع في ضمائرهم وعقولهم بذرات الفكر القومي و ترسخ فيهم عظمة التاريخ الآشوري، وسيتعزز وجودهم القومي حتماً وسيتضاعف أكثر عندما تحصل إدارة المدرسة على الموافقات الرسمية لتدريس مادة تاريخ الاشوريين.


طلاب المدارس الآشورية في إستراليا يقفون دقيقة واحدة أكراماً لشهداء أمتنا في يوم الشهيد الآشوري
—————————————————

وأخيرا أوكد للقارئ الكريم بأن هذا الموضوع ليس معرفياً ولا إستعراضيا للمدرسة الآشورية في إستراليا وما لحقها من من تأسيس مؤسسات تعليمية وإنسانية وإجتماعية فهذا الأمر يتطلبه عشرات الصفحات المطولة، ولكن هذا الموضوع هو تأكيد للدارسة التحليلية ذات البعد المستقبلي التي كتبتها في عام 1995 عن فكرة تأسيس المدرسة الآشورية في إستراليا التي أطلقها غبطة المطرابوليت مار ميلس زيا وتتأكد في هذه الأيام من خلال هذه المنجزات الإستثنانية. وفي حينها ذكرت: تبقى فكرة تأسيس المدرسة نفسها كخطوة فكرية أولية في مسيرة العمل القومي الصحيح والواقعي لضمان مستقبل وجود الأمة الآشورية في المهجر كأساس وكمجال حيوي لدعم وإستمرار نضال الآشوريين في بيت نهرين حتى يتم تحقيق مصيرهم القومي بأنفسهم … وهو الأمل الذي ناضل أجدادنا في السابق، ويناضل في هذه الأيام أبناؤنا في الوطن من أجل الصمود والبقاء على أرض الأباء والإجداد، وسيناضل أطفالنا من أجله حتى يتم تحقيقه.

The Dispute Between the Cherub and the Thief

Dr. Sebastian P. Brock
Source: Sebastian P. Brock, “The Dispute Between the Cherub and the Thief,”
Hugoye: Journal of Syriac Studies vol. 5, no. 2 (2002), pars. 1-13.

 

Abstract. The lively verse dialogue between the Repentant Thief (Luke 23:43) and the Cherub guarding the entrance to Paradise (Genesis 3:24) is an excellent representative of the ancient literary genre of dispute literature that has remained popular in the Middle East in various languages for nearly four millennia. The aim of the present article is to make the poem available in translation to an English-speaking audience. The introduction gives an outline of the poem’s wider context, and ends with some suggestions about how it might be revived for use today.

Contents
An ancient Mesopotamian genre
The Syriac dialogue poems
The Cherub and the Thief
The dramatic potential and a suggestion for today
Translation
Commentary

An ancient Mesopotamian genre. [1] One of the most long-lived literary genres of the Middle East is the Precedence Disputation, the oldest examples of which go back to Sumerian literature of the early second millennium BC.   The thread of continuity, over nearly four thousand years, can be traced through Akkadian, Middle Persian, Jewish Aramaic, Syriac, Arabic and Persian,1 right up to the present day when examples in Modern Syriac and in Modern Arabic have been collected.2 Among Syriac authors, it was Ephrem who, in the mid fourth century AD, first adapted this ancient literary genre to a Christian context, with a series of Precedence Disputes between Death and Satan, where each argues that he has the greater control over human beings.3

[2] Although these formalized Precedence Disputes may be in either prose or verse, the vast majority of the Syriac examples are in verse, following a regular structure;  this consists of a short introduction, followed by the dispute or argument between two persons speaking in alternate stanzas, and ending with a brief conclusion (or sometimes, doxology).    The verse structure employed is that of the soghitha, with short stanzas consisting of four isosyllabic lines;  very frequently the central dialogue has an alphabetic acrostic.

The Syriac dialogue poems. [3] The great majority of the Syriac dispute and dialogue poems deal with biblical subjects, though there are a few on secular topics.4 In those that take their starting point in an episode in the Bible, the dispute element is usually more in the form of an argument, and this, while presented in a lively (and sometimes humorous) manner, may at the same time convey some underlying teaching of a more profound nature.    It is not known what the exact context, liturgical or other, Ephrem had in mind for his Disputes between Death and Satan, but subsequently these dialogue soghyatha came to be written and used for the Night Office (Lelya/Lilyo).   In the extant liturgical manuscripts the dialogue soghyatha are mainly grouped around the Nativity-Epiphany and Holy Week.    The poems tend to be preserved in their complete form only in the earliest manuscripts, dating from the ninth to the twelfth century;  in manuscripts of a later date the poems are often either abbreviated or with alternate stanzas only (thus giving only one speaker’s verses);  in the latter case, the manuscript was specifically intended for use by just one of two choirs.

[4] The dialogue soghyatha have unfortunately not fared well in the various printed editions of the West Syriac Fenqitho and East Syriac Hudra:  those that do feature are usually either in a very truncated form, or give just alternate verses;  only very rarely do they preserve the text complete.   As it happens, the Dialogue between the Cherub and the Thief, translated below, happens not to feature in any printed liturgical edition known to me, despite the fact that it has an extensive manuscript tradition and translations into Modern Syriac, indicating its continuing popularity over the centuries.

The Cherub and the Thief. [5] Like many of the Dialogue soghyatha, that between the Cherub and the Thief takes as its starting point a single biblical verse, namely Luke 23:43, where Christ tells the Thief who acknowledges him, “Today you shall be with me in Paradise”.

[6] The unknown author, who probably belongs to the fifth century, sets the scene of the poem at the gates of Paradise, where the Thief encounters the Cherub5 who has been given the task of guarding the entrance of Paradise against anyone from the banished human race who might try to approach (Genesis 3:24).    The lively argument between the two continues until the Thief finally produces the key to Paradise—the cross—that he bears.

[7] The Dispute between the Cherub and the Thief is to be found in numerous liturgical manuscripts of both the Syrian Orthodox Church and of the Church of the East, as well as in three Modern Syriac versions.   The Syriac text (based on an East Syriac manuscript) was first published by E. Sachau in 1896, and this has been recently republished, along with the three Modern Syriac versions (one of which Sachau had also published), in an excellent and attractive volume entitled Il ladrone e il cherubino.  Dramma liturgico cristiano orientale in siriaco e neoaramaico, by Fabrizio Pennacchietti.6  Another edition of the poem, this time based on much earlier Syrian Orthodox manuscripts, is included in my Sughyotho Mgabbyotho;7 an English translation of this was subsequently published in India,8and it is basically the same translation which is republished below.    The differences between the East and West Syriac texts of the poem are not great, as will be seen from the list of more important differences given below, after the translation.   Although the West Syriac manuscripts are very considerably older than the East Syriac ones, it is likely that the latter sometimes preserve the original text (thus, for example, at 33b “He put on a body”, in the East Syriac manuscripts, preserves the early Syriac metaphor for the incarnation which later Syrian Orthodox tradition tended to abandon).9

Some other treatments of the theme. [8] The soghitha may well have been known to Jacob of Serugh (d. 521), one of whose verse homilies is on the same subject;  attention is drawn to the main parallels in the brief commentary which follows the translation.   After a long prologue (pp. 658-666), Jacob’s memra provides the following speeches:  Thief to Christ (pp. 666-668), Christ to the Thief (pp. 668-669); these are followed by a narrative, and then the Cherub and the Thief are given alternating speeches:  Cherub to Thief:  pp. 671-672, 673-673, 675, 676-677, 680-681, 684-685;  and Thief to Cherub:  pp. 672-673, 674-675, 675-676, 677-680, 681-683, 685-687.

[9] Jacob’s older contemporary, Narsai, by contrast, does not provide any homily on this subject.   In Greek literature of the period there are occasional vague parallels, where the Cherub is introduced, but a sustained dialogue between the Cherub and the Thief is very rare, and is best attested in the second half of a Greek text attributed to John Chrysostom (Clavis Patrum Graecorum 4877), published by M. van Esbroeck, together with  early Georgian and Arabic translations.10 The few parallels between this text and the Soghitha are noted in the Commentary below.

The dramatic potential and a suggestion for today. [10] It would seem that it is only with this particular dialogue poem that the dramatic potential of the genre was exploited, with the poem being acted out in a stylised form of liturgical drama. A description of this, belonging to the early twentieth century, can be found in W.A.Wigram’s The Assyrians and their Neighbours:11

…the boy to whom it has been given to ‘act the Penitent Thief’ for that year, storms the sanctuary vi et armis, and is driven back again and again by the blazing torches held by the deacons, who for the nonce represent the Cherubim that guarded Paradise with the flaming sword.  At last the Penitent Thief secures the cross that lies always on a table at the entrance of the sanctuary – and which each worshipper kisses on entering the church – and comes forward brandishing that passport to bliss.   Then the deacon-angels receive him, and – seeing that souls are always borne by angels into Paradise, and also that no unordained man my set foot in the sanctuary, the boy is carried pick-a-back into the ‘Altar-enclosure’.

[11] In a modern context both this, and the other dialogue poems on biblical topics would seem to offer excellent material for catechetical use, above all with children.   Here it is worth mentioning that the Dialogue between John the Baptist and Jesus (based on Matthew 3:14) was performed (in English translation, of course!) in England a few years ago at a school for children with learning disabilities. For use of this sort in church schools, the English translation could, if thought necessary, be abbreviated and/or adapted;  indeed, there is no reason why the dialogue might not be imaginatively rewritten, simply taking elements from here and there in the original Syriac poems.

[12] It is not only with children that these lively dialogue poems deserve to be brought back into life again, for they could also well be used to good effect set to music once again – either employing their traditional qole (the most commonly found is ‘Amo w-’amme), or to new musical settings.  It would seem that here is a wonderful opportunity for the various Suryoyo gude, or musical groups, to draw creatively on this their splendid heritage, whose roots lie in ancient Mesopotamia.

Translation

1. At the Crucifixion I beheld a marvel
when the Thief cried out to our Lord,
“Remember me, Lord, on the day when You come
to that Kingdom which does not pass away”. [Luke 23:43]

REFRAIN
Praise to You, Lord, for at Your coming
sinners turned back from their wickedness;
they entered and found shelter
in the Garden of Eden – which is the holy Church.

2. He made a petition, stretched out and gave it
to the crucified King, asking for mercy;
and He who is full of mercy heard his cry
and opened the door to his request.

3. “Remember me, Lord”, was what he cried out on the cross,
“in that Kingdom which does not pass away, [Luke 23:43]
and in that glory in which You will be revealed
may I behold Your rest, seeing that I have acknowledged You”. [cp Luke 12:8]

4. Our Lord replied, “Since you have acknowledged me
this very day you shall be in the Garden of Eden;
in very truth, man, you will not be kept back
from that Kingdom to which you are looking.

5. “Take with you the cross as a sign, and be off:
it is a great key whereby the mighty gate
of that Garden shall be opened,
and Adam, who has been expelled, shall enter again”. [Gen. 3:24]

6. The word of our Lord was sealed
like a royal missive from the palace;
it was handed over to the thief
who took it and made off for the Garden of Eden.

7. The Cherub heard him and rushed up,
he grabbed the Thief at the gate,
stopping him with the sharp blade that he held.
All astonished, he addressed him as follows:

8. CHERUB “Tell me, my man, who has sent you?
What is it you want, and how did you get here?
What is the reason that brought you here?
Reveal and explain to me who it is who has sent you”.

9. THIEF “I will tell you who has sent me,
just hold back your blade and listen to my words.
I am a thief, but I supplicated for mercy,
and it was your Lord who sent me on my way here”.

10. CHERUB “By what powerful means did your arrival take place?
Who brought you to this dread spot?
Who transported you across the sea of fire
so that you could enter Eden? Who is it who sent you?”

11. THIEF “It was through the power of the Son, who sent me,
that I crossed over and came here without hindrance.
Through Him I subdued all powers
and I have come to enter here, seeing that He has given me confidence”.

12. CHERUB “You are indeed a thief, just as you have said,
but you can’t steal into this region of ours:
it is fenced in with the sword that guards it. [Gen. 3:24]
Turn back, my man, you have lost your way”.

13. THIEF “I was indeed a thief, but I have changed:
it was not to steal that I have come here.
Look, I’ve got with me the key to Eden,
to open it up and enter: I will not be prevented”.

14. CHERUB “Our region is awesome and cannot be trodden,
for fire is its indomitable wall;
the blade flashes out all around it.
How is it you have made so bold as to come here?”

15. THIEF “Your region is indeed awesome, just as you have said,
– but only until our Lord mounted the cross,
when He transfixed the sword of all suffering
so that your blade no longer kills”.

16. CHERUB “Ever since the time that Adam left
I haven’t ever seen anyone turn up here;
your race has been banished from the Garden;
you shall not enter it, so don’t argue any more”.

17. THIEF “Ever since the time that Adam left
your Lord has been angered at our race,
but now He is reconciled and has opened up the gate. [Rom. 5:10; Eph. 2:16]
It is to no purpose that you are standing here”.

18. CHERUB “You should realize that it isn’t possible
for an unclean man to enter in here
– and you are a murderer, and a shedder of blood.
Who is it who has brought you to this pure place?”

19. THIEF “You should realize that such is the wish
of Him who makes the unclean clean, who was crucified together with me;
with the blood from His side He has washed me completely clean. [John 19:34]
It was He who has sent me to Paradise”.

20. CHERUB “Be off with you, man, and don’t argue any further,
for this is what I have been ordered:
to guard from your race, by means of the sword,
the Tree of Life that is to be found in here”. [Gen. 3:22]

21. THIEF “Be off with you, angel; you should learn and see
that I’ve left behind, hanging on Golgotha,
that very Fruit of Salvation that’s in your garden
– so that our race may now enter without any hindrance”.

22. CHERUB “Eve and Adam fell into debt and wrote out
a document that will not be erased: [Col. 2:14]
they went out of here under sentence
to live in low estate in the land of thorns”. [Gen. 3:18]

23. THIEF “The debt is repaid. Just listen, O Cherub:
the document has now been transfixed on the cross; [Col. 2:14]
by means of both blood and water your Lord has wiped it out,
and pinned it there with nails so that it won’t be exacted”.

24. CHERUB “Adam was driven out from this Garden
and there is no way he can enter here again,
for the sword’s blade is revolving
and he’ll encounter it should he come near”.

25. THIEF “He who was driven out has returned to his father’s house,
for the great Shepherd has gone out and found [John 10:11]
that sheep that had left the Garden;
carrying him on His shoulders, He has escorted him back”. [Luke 15:5]

26. CHERUB “It is something totally novel that I’ve seen today:
a path leading back into the Garden.
But here are Adam’s footprints, take a look:
he has left here and not returned again”.

27. THIEF “Jesus your Lord has performed a novel deed,
for now He has released Adam who had been confined;
He has raised up whole crowds from inside Sheol, [Matt. 27:52]
and they have sent me in advance, to open up for them”.

28. CHERUB “I am the cherub: how is it you have transgressed
against my office of guarding, with which I’ve been entrusted?
A fiery being like me cannot be vanquished,
but as for you, an offspring of Adam, how bold you are!”

29. THIEF “I am your companion and we have but a single Lord
in common for both of us;
His authority is much higher than either yours or mine,
and so I’ve no fear, seeing that it was He who has sent me”.

30. CHERUB “You simply cannot enter in here,
for it is a resplendent place that no one can tread:
the Shekhina is escorted around inside it,
and the sword of fire is guarding it”.

31. THIEF “You cannot hold anyone back,
for the sword is not blunted and made dull.
The cross has opened up the Garden of Eden;
there’s no means by which it can still be kept closed”.

32. CHERUB “Haven’t you heard from the Bible
how the cherub and the sword go round
guarding the way to the Garden of Eden,
so that none of Adam’s offspring can enter here?”

33. THIEF “Haven’t you heard from the Revelation
that your Lord has come down and become man,
thus reconciling Adam, who was in a state of anger,
bringing back to Eden the one who had been driven out?”

34. CHERUB “The sign of the revolving sword
that guards the Tree of Life
frightened off Adam when he was driven out,
so how is it that you’re not afraid?”

35. THIEF “The sign of your Lord is with me,
and by it the sharp sword is blunted;
but it too is the sentence remitted,
and by it, Adam, once expelled, shall return”.

36. CHERUB “The ranks of fire are standing here,
thousands of them in bands innumerable;
the multitudes are awesome, and quite simply
you can’t travel on any further and enter among them”.

37. THIEF “The multitudinous ranks of which you’ve told me
are themselves in awe as they look upon the Cross:
the sign of the Son inspires them with awe
and they worship before it, while me they hold in honour”.

38. CHERUB “The sign of my Lord is upon the Chariot, [Is. 66:15]
resplendent upon the Throne, but from us it is hidden, [Ezek. 1:26-7]
so how is that you—as you are claiming—
carry this sign of His and escort it?”

39. THIEF “His sign is upon the Chariot above,
but look, His Cross is on Golgotha below,
and with His own blood He has written a new missive
permitting Adam to come back into the Garden”.

40. CHERUB “O agent in blood, who has brought you here?
Who is it has sent you, a murderer?
The sword is drawn, and if you make bold
the blade will flash out against you”.

41. THIEF “O agent for the King, don’t be upset;
your authority is repealed, for your Lord has willed it so.
It is His cross that I’ve brought to you as a sign:
look and see if it’s genuine, and don’t be so angry”.

42. CHERUB “This Cross of the Son which you’ve brought to me
is something I dare not look upon at all.
It is both genuine and awesome; no longer will you be debarred
from entering Eden, seeing that He has so willed it”.

43. THIEF “The Cross of your Lord has breached the fence [Eph. 2:14]
that had been built up between us and you,
Anger has passed away and peace has come,
and the path to Eden is no longer cut off”.

44. CHERUB “He who was slain has sent to me and testified with His own blood
that I should let go of the blame which I’ve been wielding.
Fearful is this sign which you have brought me;
enter in, O heir; I will not turn you back”.

45. THIEF “Resurrection has occurred for the race of humankind
that had been thrust out of their home.
You cherubim and angels, rejoice with us, [cp Luke 15:10]
for we have returned now to your city”.

46. CHERUB “Great is the compassion that has been shown to you,
the descendants of Adam who sinned and thus died.
Enter, thief, you will not be kept back,
for the gate is now open for those who repent”.

47. THIEF “Great and most glorious is the compassion of
my Lord,
for His mercy has effected and His love has constrained Him.
Rejoice with us, O spiritual beings,
for we have been mingled into your race”.

48. CHERUB “The Gentle One has held back from your race [Matt.11:29]
the blade and the sword that I have been wielding.
Outcasts who have returned, have no fear,
enter inside the Garden with exultation”.

49. THIEF “Praise be in Eden that is now at peace,
peace on earth which has been liberated.
Blessed is the Crucified One who has reconciled us
so that we shall not longer be deprived of your race”.

50. Thanks be to You, O Lord of all,
who have brought back Adam who had been driven out,
while to the thief who asked for mercy
You opened up the gate that had been closed.

51. Thanks be to You, at whose word
the thief entered into the Garden of Eden,
and there was good hope for Adam again
and he returned to the place from which he had gone out.

[13] The following are the main variants in the East Syriac manuscript tradition (edited by Sachau and Pennacchietti):
3:b       ..when you will be revealed.
c        ..you will come.
d        (May I see) Your compassion.
8:d  (explain to me) who you are.
9:a       ..who are questioning me.
17:a  …Adam sinned.
18:d to the place of the upright.
24:a  Your race (was driven out…)
25:b the Good Shepherd
c  that had strayed from the flock.
27:c  ..raised up the dead.
d  and He has sent me.
28:c  (A fiery being) I am who..
30:b for this place may not be trodden.
33:a  seen
b  and put on a body.
c  who had been driven out.
d  who had been in a state of anger.
34:a  The fire and the…
36:d  and pass through among them.
38:b  seated upon..
39:a  His radiance..
40:cd  (transposed).
42:a of Jesus.
d come and enter Eden.
43:1  of the Son.
44:d  I will not make bold;  enter in, O heir.
45:d  we have arrive at.
46:d  for those who enter in.
47:b  His love willed it.
d  to your assembly.
48:a  The Cross..
49:d  …your ranks.
50:c  in (the person of) the thief.
51:d who returned.

Commentary
Abbreviation:  JS = P. Bedjan, Homiliae Selectae Mar-Jacobi Sarugensis, V (Paris/Leipzig, 1910), cited by page and line (other volumes of JS are cited by page alone).

1c cp JS 666:11, 15;  668:18.

2ab cp JS 666:19-20, “He (the Thief) sought from Him mercy, that He would have compassion on him in the Kingdom;  /  he made supplication that was full of suffering to present to Him”.

2d cp JS 666:22, “Open up the door of mercy to me so that I may enter the fair place”.  And 668:21, “He opened up the great door of mercy before his petition”.

3d cp JS 668:5, “I have acknowledged You”.

4c cp JS 668:22-669:1, “Verily, verily I say to you, consider as true, O man, / that today you will rejoice with me in the Kingdom”.

5b For the Cross as a “key”, see already Ephrem, Hymns on the Resurrection II:1;  in Jacob, cp JS 669:10, 670:15, 674:3 (also in his Letters, ed. Olinder, 3:19-20).

6ab For “royal missive” (saqra = Latin sacra), cp JS 669:20-21, and especially 670:4, “with His living name He would seal the royal missive (saqra) for the thief on the right hand”.   Though not yet found in Ephrem, the term saqra is later frequently used to denote messages from the heavenly world to earth, above all in the context of the Annunciation.  That it was a letter from Christ which the Thief took with him is a theme found in a few Greek sources, notably Romanos’ Kontakion on the Adoration of the Cross (ed. Maas-Trypanis, no 23), stanzas 10-11 (where the Thief tells the Cherub that he has with him a letter (gramma) with Christ’s seal on it;  likewise in the Greek text attributed to John Chrysostom, edited by van Esbroeck, Thief tells the Cherub that “Christ has written for me a letter (epistolen)” (section 8).   In the Cave of Treasures 51:23 (ed. S-M.Ri),  Christ wrote with his own blood a saqra of Adam’s return and sent it by the hands of the Thief.

7d cp JS 671:2, “The Cherub met him and stood there in amazement to question him”.

8a cp JS 671:3-4, “Tell me, man, who are you?  Where are you from? / How did you come over the awesome path of flame?”

9c cp JS 673:1, “I am a thief who used to go about with hateful deeds”.

10c For “sea of fire”, cp JS 670:18, 671:12, 673:21.

12c Behind the term “fenced” (sig), lies an allusion to the “fence” (syaga) of Eph. 2:14, “He has broken down the fence of hostility”.  Syriac writers regularly understand this verse as referring to the “fence” keeping humanity out of Paradise, subsequent to the Fall);  thus already Ephrem, Madrashe on Paradise II.7, IV.1 etc;  cp JS 686:20, “He has broken down the fence, and so your standing here is redundant”.

13a cp JS 674:11, “I was a thief, but mercy captured me from (my) hateful deeds”.

14bcd cp JS 674:4-5, “And there is a wall of fire and you cannot break through the partition;  / the blade of fire flares out and is fearful, and if you should be so bold…”.

17d cp JS 686:20, cited above, on 12c.

19c cp JS 674:12, “I bathed and was scoured clean of the evils with which I was befouled”.

23b The Georgian and Arabic text edited by van Esbroeck also adduces Col. 2:4 (section 12;  not in his Greek text).

25bcd The Georgian and Arabic text likewise introduces the theme of the lost sheep (section 12;  again absent from the Greek).

30c The term “Shekhina” (shkinta), or Divine Presence, is quite common in Syriac poets from Ephrem (e.g. Madrashe on Paradise II.11) onwards.

33b The East Syriac text, with “put on a body” almost certainly preserves the original reading here.   This archaic phraseology (already found in the Acts of Thomas, Aphrahat, Ephrem, and in the earliest Syriac translation of the Nicene Creed) was subsequently disapproved of by Philoxenus in the light of the Christological controversies;  it was accordingly avoided by many (but by no means all) Syrian Orthodox writers.

36a For “The ranks of fire” (sedray nura), cp JS 669:19.

40a For “man of blood”, cp JS 675:19 and 677:2.

44d cp JS 669:18, “Tell those who are lost that Adam, the heir, has returned”.

47b The phrase “His love has constrained Him” also occurs in the Soghitha on Mary and the Angel (verse 1b), and in a Soghitha attributed to Ephrem (Soghitha II.2 in E. Beck, Hymni de Nativitate):  “The daughter of poor parents has become mother to the Rich One / whose love has thus constrained Him”.  The same verb (‘sa) also features a number of times in Jacob’s memre (e.g. I, 507;  II, 137),12 although not in that on the Cherub and the Thief, where the nearest parallel is 686:18, “He became a Mediator and pacified His Father for His love so wished it”.

_______

Notes

1 Overviews can be found in G.J. Reinink and H.L.J. Vanstiphout (eds), Dispute Poems and Dialogues in the Ancient and Mediaeval Near East (Orientalia Lovaniensia Analecta 42;  Leuven, 1991);  R. Murray, “Aramaic and Syriac dispute poems and their connections”, in M.J. Geller, J.C. Greenfield and M.P. Weitzman (eds),  Studia Aramaica (Journal of Semitic Studies, Supplement 4;  1995), 157-87;   S.P. Brock, “The Dispute Poem:  from Sumer to Syriac”, Journal of the Canadian Society for Syriac Studies 1 (2001), 1-10.

2 Modern Syriac:  e.g. L. Yaure, “A poem in the Neo-Aramaic dialect of Urmia”, Journal of Near Eastern Studies 16 (1957), 73-87 (Samovar and Boys);  Modern Arabic:  e.g. C.D. Holes, “The rat and the ship’s captain”, Studia Orientalia 75 (1995), 101-20.

3 Carmina Nisibena LII-LIV;  English translation of  LII in S.P. Brock, The Harp of the Spirit:  Eighteen Poems of Saint Ephrem (Studies Supplementary to Sobornost, 4;  1983), 70-72.

4 A list is given in S.P. Brock, “Syriac dispute poems:  the various types”, in Reinink and Vanstiphout, Dispute Poems and Dialogues, 109-19 (reprinted in From Ephrem to Romanos (Aldershot, 1999), chap. VII (and Addenda, 4-5).

5 Whereas the Hebrew and Septuagint have the plural, Cherubim, the Peshitta has the singular.

6 Torino, 1993.   On the cover will be found a reproduction of a medieval illustration of the topic (for this, see J.Leroy, “La sogitha du cherubin et du larron, source d’une miniature du manuscrit syriaque BM Add.7169”, Parole de l’Orient 6/7 (1975/6), 413-19.

7 Monastery of St Ephrem, Holland, 1982 (it features as no. 13, pp.61-5);  for the contents and sources of this collection of 26 pieces, see “Syriac  dialogue poems: marginalia to a recent edition”, Le Muséon 97 (1984), 29-58.

8 Sogiatha: Syriac Dialogue Hymns (Syrian Churches Series XI;  Kottayam, 1987), 28-35.   There is also a French translation by F. Graffin, in L’Orient Syrien 12 (1967), 481-90.

9 The East Syriac recension may also be original at 3d, 18d, 25c, 28c, 33a  and 50c.

10 “Homélie éphrémienne sur le bon Larron en grec, géorgien et arabe”, Analecta Bollandiana 101 (1983), 327-62.

11 London, 1929, p.198.

12 Jacob normally prefers the verb ngad (e.g. I, 609;  II, 349, 507 etc.).

_______

Bibliography

Brock, S.P. “The Dispute Poem:  from Sumer to Syriac”, Journal of the Canadian Society for Syriac Studies 1 (2001), 1-10.

— The Harp of the Spirit:  Eighteen Poems of Saint Ephrem (Studies Supplementary to Sobornost, 4;  1983), 70-72.

— Sogiatha: Syriac Dialogue Hymns (Syrian Churches Series XI;  Kottayam, 1987), 28-35.

— Sughyotho Mgabbyotho, (Monastery of St Ephrem, Holland, 1982), pp. 61-5.

— “Syriac dispute poems:  the various types”, in Reinink and Vanstiphout, Dispute Poems and Dialogues, 109-19 (reprinted in From Ephrem to Romanos (Aldershot, 1999), chap. VII (and Addenda, 4-5).

— “Syriac  dialogue poems: marginalia to a recent edition”, Le Muséon 97 (1984), 29-58.

Graffin, F. “La soghitha du chérubin et du larron,” L’Orient Syrien 12 (1967), 481-90.

Holes, C.D. “The rat and the ship’s captain”, Studia Orientalia 75 (1995), 101-20.

Leroy, J. “La sogitha du cherubin et du larron, source d’une miniature du manuscrit syriaque BM Add.7169”, Parole de l’Orient 6/7 (1975/6), 413-19.

Murray, R. “Aramaic and Syriac dispute poems and their connections”, in M.J. Geller, J.C. Greenfield and M.P. Weitzman (eds),  Studia Aramaica (Journal of Semitic Studies, Supplement 4;  1995), 157-87.

Pennacchietti, F. Il ladrone e il cherubino. Dramma liturgico cristiano orientale in siriaco e neoaramaico, (Torino: Zamorani, 1993).

Reinink, G.J. and H.L.J. Vanstiphout (eds), Dispute Poems and Dialogues in the Ancient and Mediaeval Near East (Orientalia Lovaniensia Analecta 42;  Leuven, 1991).

Sachau, E. “Über die Poesie in der Volkssprache der Nestorianer”, Sitzungsberichte der Königlich-Preussischen Akademie der Wissenschaften zu Berlin XI.8 (1896), 179-215.

van Esbroeck, M. “Homélie éphrémienne sur le bon Larron en grec, géorgien et arabe”, Analecta Bollandiana 101 (1983), 327-62.

Yaure, L. “A poem in the Neo-Aramaic dialect of Urmia”, Journal of Near Eastern Studies 16 (1957), 73-87.

The Christology of the Church of the East

Dr Sebastian Brock
Traditions and Heritage of the Christian East, ed. D. Afinogenov and
A. Muraviev. Moscow: Izdatelstvo “Indrik”, 1996.

 

Introduction. The classic formulations of the Christology of the Church of the East are primarily to be found in the medieval compendia such as the Pearl (Marganita), by Abdisho of Nisibis (†1318), where he sets out in formulaic fashion the conflicting definitions of the three ecclesiastical communities of the Near East, the Syrian Orthodox; (Jacobites), for whom there was one kyana (ܟܝܢܐ nature) and one qnoma (ܩܢܘܡܐ hypostasis) in the incarnate Christ; the Chalcedonians (Melkites) for whom there were two kyane and one qnoma; and the Church of the East (Nestorians), who taught that there were two kyane and two qnome1 (all were agreed in one proposon). Since the origins of this formulation go back to the fifth and seventh centuries, the present paper will be confined to that formative period. Here our most important source is the collection of synods of the Church of the East, put together c.800, and generally known today as the Synodicon Orientale2. In the course of these synodical documents we have a considerable number of credal statements3; of these, the first one relevant to our purpose belongs to the year 486. In view of the paucity of other sources for the second half of the fifth century, the writings (in the form of verse homilies) of Narsai are of particular importance; several of his homilies are polemical in character and so contain many passages of christological interest4. Probably sometime after the peace with Persia near the end of Justinian`s reign, there were official discussions in Constantinople between the Greek and Persian Churches, for which a record has been preserved in a Syriac manuscript of monothelete provenance5. By far the most detailed exposition on the christology of the Church of the East from this period is the Liber de Unione by Babai the Great. (†628)6 and it was his position (advocating two qnome in the incarnate Christ) that eventually became the official teaching of the Church of the East. A number of other seventh-century Syriac writers are of relevance, notably the catholicoi Isho’yabh II7, Isho’yabh III8, and George9. Finally, mention should be made here of the florilegium of christological texts of somewhat later date, edited and translated by Abramowski and Goodman10.

Historical setting. Syriac-speaking Christianity took root outside, and to the east of, the Roman Empire from an early date, although it is only from the fourth century onwards that we begin to have reasonably good sources for the history of the Church as it developed in the Sasanian Empire11. The very fact that the Church of the East belongs geographically outside the Roman Empire had a consequence of utmost importance: since the great church councils of the Roman Empire were officially convened by the emperor, these gatherings were confined to bishops from within the Roman Empire, and so the term ecumenical in this context needs to be  understood in the sense of belonging to the Roman oikoumene. Consequently these councils were of no direct or immediate concern to the Church in Persia, that is, the Church of the East. In the course of time, however, it is not surprising that the Church of the East should have expressed an opinion on the main councils that had emerged as landmarks in the history of the Church within the Roman Empire. Thus the Council of Nicaea was officially accepted by the Church of the East at a synod held in Seleucia-Ctesiphon in 410 – a full eighty-five years after the Council had taken place.

At another synod held in 420 approval was given to the canons of a whole series of western councils, namely, Nicaea (for the second time!), Ancyra, Neocaesarea, Gangra, Antioch and Laodicea. The disorderly conduct of the Council of Ephesus, and the shabby treatment accorded to John of Antioch and his followers, naturally ensured that this Council was never received by the Church of the East12. The Council of Chalcedon was a different matter, since it was seen at least as a move in the right direction, though its doctrinal definition of faith was seen as both inadequate and illogical. The comment of the Catholicos Isho’yabh II (628-46) is typical13:

“Although those who gathered at the Synod of Chalcedon were clothed with the intention of restoring the faith, yet they too slid away from the true faith; owing to their feeble phraseology they provided a stumbling block for many. Although, in accordance with the opinion of their own minds, they preserved the true faith with the confession of the two natures, yet by their formula of one qnoma (hypostasis), it seems, they tempted weak minds. As an outcome of the affair a contradiction occurred, for with the formula of one qnoma (hypostasis) they corrupted the confession of two natures, while with the two natures they rebuked and refuted the one qnoma. Thus they found themselves standing at a crossroads, and they wavered and turned aside from the blessed ranks of the orthodox, yet they did not join the assemblies of the heretics; they both pulled down and built up, while lacking a sure foundation for their feet. On what side we should number them I do not know, for their terminology cannot stand up, as Nature and Scripture testify: for in them many qnome can be found in a single nature but it has never been the case, and it has never been heard of, that there should be various natures in a single qnoma.”

We shall be returning later to Isho’yabh’s complaint about the illogical use of the term qnoma in the Chalcedonies Definition. In the decades prior to the Council of Chalcedon, knowledge of fourth-century western synods had been brought to the synods of 410 and 420 by bishops from the eastern provinces of the Roman Empire who were also serving as imperial envoys to the Sasanian court14. At the synod of 424, however, we encounter a ban imposed on appeals to western bishops, evidently since some bishops had been appealing to them as a means of undermining the authority of the bishop of Seleucia—Ctesiphon. This left the Persian School at Edessa, so named from the many students from the Persian Empire who studied there, to become the main channel through which the Church of the East became aware of theological developments in the Roman Empire. Since the School favoured a strict dyophysite position on christology, it is not surprising that from early on in the christological disputes the Church in Persia tended to see the issues at stake from an Antiochene perspective, and to have little sympathy for the Alexandrine tradition of christology.

Furthermore, it was at the Persian School of Edessa that several works of Theodore of Mopsuestia were translated into Syriac already in the 430s. Thanks to these translations, Theodore was to become, for the Church of the East, the most influential of all the Greek Fathers in matters of theology and exegesis. Babai the Great went so far as to call him the perfect disciple of the apostles and the shrine of the Holy Spirit15. After the closure of the School of the Persians by the emperor Zeno in 489, the school was effectively transferred across the border to Nisibis. Thus, during the course of the sixth and early seventh century, when the School of Nisibis16 was at its apogee, a strict form of Antiochene christology came to be widely propagated within the Susanna Empire.

The place of the Church of the East within the theological Spectrum. All too often in the past the history of doctrine has been presented by means of a threefold model, where orthodox Chalcedon is seen as flanked on one side by heretical Monophysites and on the other by heretical Nestorians. Both modern scholarship and ecumenical dialogue have shown how perverse and misleading such a simplistic model is. It is thus of urgent importance that an alternative model, more sensitive to the gradations between the Antiochene and Alexandrine poles of the christological spectrum be adopted. For our present purposes I would propose a sevenfold model (see the accompanying table). Starting at the Alexandrine end of the spectrum the first position would be that of Eutyches, who supposedly held that Christ was consubstantial only with the Father. For this clearly heretical position one could keep the term monophysite. Very sharply to be distinguished from Eutychian position is that of Severus of Antioch and others17; this second position is of course that of the Oriental Orthodox Churches today, and this makes it all the more important avoid using, with reference to this position, the ambiguous, and hence misleading, term monophysite; I would suggest instead the term miaphysite18. The third position, as we move across the spectrum, would be that of the Neo-Chalcedonians, with their acceptance of both the Chalcedonian in two natures and the Cyrilline one incarnate nature of God the Word.

Next we have the position of silence concerning Chalcedon, represented by Zeno’s Henoticon and the Corpus of writings attributed to Dionysius the Areopagite. Moving over from the Alexandrine to the Antiochene christoligical tradition we have two positions which are clearly very close, firstly the strict dyophysites within the Roman Empire, represented by such people as Theodoret, the Akoimetai monks and the Roman Church, and secondly the dyophysites outside the Roman Empire – in other words, the position of the Church of the East. Then finally, we have the extreme Antiochene position, teaching two prosopa, which may or may not have been held by Nestorius.

With such a model it can readily be seen that different theological criteria will lead to different groupings. If the Council of Chalcedon’s definition of faith is taken as the yardstick of orthodoxy, then only the middle three positions are acceptable; if, however, one were to adjudicate on the basis of the combination of two other criteria of orthodoxy, namely a single subject in Christ, and Christ as consubstantial both with the Father and with humanity, then one would have much more comprehensive picture, for this would allow the inclusion of both the Oriental Orthodox and the Church of the East.

Seen against this broader spectrum, then, it should begin to be clear that it is hardly satisfactory to pronounce judgment on the christological teaching of either the Church of the East or that of the Oriental Orthodox Churches solely by using the Chalcedonian Definition as the yardstick of orthodoxy. In this connection two further important points need to be remembered: first, the mode of theological discourse used at the Council of Chalcedon is by no means the only one appropriate for expressing the mystery of the Incarnation, and, secondly, the terms nature and hypostasis were open to several different understandings, and this problem of ambiguity only became more pronounced when they were translated into Syriac. It is to these problems of terminology that we should now turn.

Technical terms. In the fourth century two very different modes of theological discourse existed side by side: one, characteristic of the Greek-speaking world, was analytic in character, and during the course of the Arian controversy and its aftermath, this had adopted some of the tools of Greek philosophy; the other, more characteristic of the Syriac-speaking world, was suspicious of definitions of faith, in that these were seen as setting boundaries (fines) to, and thus attempting to contain, the Uncontainable second approach, of which Ephrem is the most prominent proponent, preferred instead to use the language of poetry, paradox and metaphor. Although in the course of the fifth century it was the Greek theological agenda and mode of discourse that dominated the scene in both languages, the other approach by no means disappeared (it survived above all in the context of liturgical poetry). As far as the Church of the East is concerned, the preservation of phraseology characteristic of this earlier Syriac tradition accounts for some of the distinctive features of its christological discourse: these features are in fact archaic survivals which had been dropped elsewhere in the Christian world, but, owing to its isolation, have been preserved in the writers of the Church in Persia. A single example will help to illustrate this.

The earliest surviving Syiac writers regularly, use as a metaphor for the incarnation, the phrase He put on the body(ܠܒܫ ܦܓܪܐ)19 and it was only natural that this phrase should have been the one chosen to render ὲσαρκώθη in the earliest Syriac translation of the Nicene Creed20. The metaphor is of course by no means confined to Syriac writers, for it can also be found in many early Greek and Latin Christian writers. In the course of the fifth century, however, this and related phraseology came to be dropped, above all by writers in the Alexandrine christological tradition, since it was considered to be open to misunderstanding; thus Philoxenos of Mabbug complained that its use in certain places in the Peshitta translation of the New Testament inclined to the position of Nestorius who cast the body on to the Word as one does a garment on to an ordinary body, or as purple is put on an emperor21 (it was because of misleading renderings such as these that Philoxenos sponsored the revision of the Syriac New Testament known by his name). Already at the Second Council of Ephesus in 449 Ibas had come under attack from his enemies for using the imagery of purple in connection with the incarnation22, yet only a few decades earlier it had been perfectly acceptable in the Doctrina Addai, Edessa’s famous foundation legend23; and before that, such language had freely been used by authoritative writers like Ephrem24. The ancient Syriac metaphor of clothing in connection with the incarnation thus only continued in widespread use in the Church of the East, and throughout the sixth and seventh centuries we find numerous reflections of it, such as the garment of humanity in Mar Aba’s Letter of 54425, or the robe of His humanity in the Synod of 57626.

The christological language of the Church of the East had an archaic flavor in another respect, as well. Over the course of the fifth to the seventh century an enormous amount of Greek patristic literature was translated into Syriac; needless to say, most of this took place in the eastern provinces of the Roman Empire, rather than in the Persian Empire, and so the Church of the East became aware of this material at first in chiefly through its main point of contact with the Church in the Roman Empire, namely, the Persian School in Edessa, which (as we have already seen) had already provided Syriac translations of many of Theodore of Mopsuestia’s works in the 430s. Owing to the ever-increasing influence and prestige of Greek in the Syriac-speaking Church27, translators from Greek into Syriac moved, over the course of two and a half centuries, from a rather free and paraphrastic form of translation to a more and more literal style which, by the beginning of the seventh century, aimed to reflect as many details as possible of the Greek original. This shift in translation practice can readily be observed in both biblical and patristic translations made during this period, and over the course of time the various translators developed more and more sophisticated techniques of literal translation28. Thus, in the case of Greek texts where we have two Syriac translations, the later one if often a revision of the earlier, and time and time again one can observe the reviser replacing dynamic renderings of his predecessor by formal equivalents. This process can above all be seen in the treatment of terms for the incarnation. Whereas early translators had translated ὲσαρκώθη by the standard Syriac phrase of the incarnation ܠܒܫ ܦܓܪܐ,  He put on the body, in the course of the fifth century this was replaced by ܐܬܓܫܡ He was embodied, and finally by ܐܬܒܣܪ He was enfleshed, a direct calque on the Greek verb. A particularly significant innovation was the introduction of the neologism, ܐܬܒܪܢܫ He was inhominated, to render ένανθρωπέω; this seems to be associated with Philoxenos’ concern for accurate Christological terminology in Syriac, and its introduction probably belogs to c.50029. These new terms in due course became familiar to writers of the Church of the East, and are all found in Babai’s Liber de Unione; however, it is significant that, while the synod of Isho’yabh I (585) uses the terms ܐܬܓܫܢ and ܡܬܓܫܡܢܘܬܐ, Mar Aba (544) still uses the native Syriac terminology, ܐ݉ܢܫܘܬܐ ܕܠܒܫ the humanity which He put on30; the verb ܐܬܒܪܢܫ, and the noun ܡܬܒܪܢܫܢܘܬܐ inhomination, never feature the credal statements of the sixth-century synods (ܐܬܒܪܢܫ does, however, occur in the secondary East Syrian revision of the translation of the Nicene Creed).

The Greek terms physis and hypostasis, so central to the christological debates of the fifth and sixth centuries, posed their own problems, both in Greek and in Syriac. We have already seen the Catholicos Isho’yabh II complaining about the illogicality of the Chalcedonian Definition, speaking of two natures and one hypostasis31. Exactly the same complaint was made from the other end of the theological spectrum by no less a theologian than Severus of Antioch, who wrote32:

“It is obvious to all who have just a modicum of training in the teachings of true religion that it is contradictory to speak of two natures with reference to one Christ, he being on hypostasis. For whenever one speaks of one hypostasis one must necessarily also speak of one nature.”

Severus and Isho’yahb of course have two different starting points, the former with his emphasis on the oneness of the incarnate Christ, the latter with his concern for the full reality of the two natures, divinity and humanity, in the same incarnate Christ. But besides having different starting points, the two men have different understandings of what the two technical terms imply, and here the ambiguity is to be found in both Greek and in Syriac, though the latter there is a further problem, due to the say that, for Severus, physis is virtually synonymous with hypostasis, and with this understanding of the term, the dyophysite formula of Chalcedon is manifestly unsatisfactory. For Isho’yahb, however, kyana/ϕύσιϚ is far closer in sense to ousia than it is to hypostasis, and accordingly, a strict dyophysite position is essential if Christ is to be consubstantial with both the Father and with humanity. This understanding of kyana in the Church of the East was in fact bolstered by the earliest Syriac equivalent for homoousios by bar kyana, son of, i. e. belonging to, the same nature. The term ܒܪ ܟܝܢܐ remained in currency in the Church of the East long after it had generally been superseded in the us of the Syriac-speaking churches of the Roman Empire, where more literal renderings, such as ܒܪ ܐܝܬܘܬܐ of the same being, ,ܫܘܐ ܒܐܝܬܘܬܐ equal in being, ܫܘܐ ܒܘܣܝܼܐ equal in ousia had taken over33.

Although hypostasis was always rendered into Syriac as qnoma, the term qnoma has much a wider range of sense than does hypostasis, and in any discussion of the christology of the Church of the East, it would seem advisable to retain the Syriac term qnoma, rather than retrovert it as hypostasis. This is especially important when dealing with the distinctive teaching of the Church of the East which emerged in the course of the sixth century concerning the two qnome. (We shal return to this development in due course). In early Syriac qnoma simply means self, and can sometimes be translated person, as in the phrase, ܒܲܩܢܘܿܡܹܗ in his own person. It never, however, renders πρὀσωπου, and in a christological context it should never be translated person, though a number of scholars have, at least in the past, most misleadingly done so. For most writers of the Church of the East in the sixth century qnoma represents the individual example, or manifestation, of a kyana, or nature – a term which, as we have seen, they understood as having a generic or abstract sense.

Development in the texts of the fifth to seventh centuries.
Thanks to the witness of Narsai, the Synodicon Orientale and Babai, to name only the most important sources, it is possible to trace in outline the development of the christological teaching of the Church of the East in this formative period.

Narsai has a number of verse homilies which touch on christology. It is clear that these were written in the context of polemic against those who failed to keep the distinction between the divinity and humanity in the incarnate Christ. Narsai himself points out that, because of this polemical context34,

the zeal of foolish men
… has compelled me to distinguish the natures:
although I have distinguished the natures,
the glorious things from the lowly,
yet in my confession I have not made any split,
for it is in the one Son that I confess;
a single Lordship do I believe,
a single authority do I recognise,
as I worship equally
the Word and the habitation which He chose;
I acknowledge the King Who put on
the purple of the body of Adam;
I worship the Lord Who made great
our nature, together with His greatness.
(If) I have distinguished the one from the other,
this was not through division of mind,
but so that the accursed may not consider
that the Son is created, as they have imagined.

In this short passage it is easy to pick up echoes of the language of Theodore, notably in the metaphor of indwelling35. Significant, too, is the reappearance of two archaic features, the term body of Adam to describe Christs human nature, and the imagery of a king putting on a purple robe to portray the process of the incarnation.

Later on in the same homily Narsai specifically rejects any idea that there are two prosopa in the incarnate Christ36:

Let not the hearer suppose
by the fact that I have distinguished the natures
that I am speaking of two prosopa
which are distant from one another.
I am talking of one prosopon,
of the Word and the temple he chose (cf. John 2:21),
and I confess one Son,
but I preach in two natures:
the venerated and glorious nature of the Word,
the Being (ܐܝܼܬܝܐ) from His Father,
and our nature which He took
in accordance with the promises He made.
Perfect in His divinity,
for He is equal with His Begetter,
and complete in His humanity,
with soul and body of mortal beings.
Two that became, in the union,
a single love and a single will…

A point of contention between the Antiochene and Alexandrine christological positions lay in the interpretation of John 1:14, the Word became flesh and tabernacle in us. To theologians in the Antiochene tradition, any idea that the Word became, i.e. changed into, flesh, was anathema; instead, Narsai paraphrases the beginning of the verse as there came into being flesh, and He (the Word) dwelt (ܥܡܪ) in us; he then comments, it was not that (the Word) was lowered to a state of coming into being (ܠܘ ܠܗܘܝܐ ܐܬܗܬܝ),… but that He fashioned (lit. composed) for Himself flesh, and dwelt (ܥܡܪ) in His good will37. It is interesting to note that a centur or so later babai reiterates this interpretation in his Liber de Unione38.

There were two main reasons for Narsai’s rejection of the Alexandrine interpretation of John 1:14; in the first place, by imputing change to the Word it failed to preserve the utter transcendence of the divinity (that is why, at the end of the first passage quoted, Narsai accuses his opponents of holding that the Son is created). But perhaps even more important is Narsai’s soteriological concern, which comes out in another homily39:

If the Word became flesh,
let us enquire whose flesh it was:
did He bring it down with Him from the height,
or is it the flesh of a human being?
If He Himself (ܒܲܩܢܘܿܡܹܗ) became flesh,
and He did not take flesh from Mary,
what did His becoming flesh in what belonged to Him (ܒܕܝܼܠܹܗ)
help our (human) nature?
…how were mortals benefitted
by the Word Who became flesh,
Seeing that He came flesh in His own nature (ܒܲܟܝܵܢܹܗ),
while our nature remained in its low estate.

For Narsai (and the tradition of the Church of the East in general) salvation is effected through the assumed human nature of the incarnate Christ, and so it is essential to keep this nature distinct from the divinity if salvation is going to be effective for humanity. As we shall see, the Alexandrine christological tradition has a different conception of how salvation is effected in Christ.

It is not possible to give any precise dating to Narsai’s homilies, but presumably they will belong to the last decades of the fifth century. The first synod of the Church of the East subsequent to the Council of Chalcedon whose doctrinal statement survives is that of 48640. The language is strictly dyophysite, confessing the two natures, of the divinity and of the humanity, while none of us shall dare to introduce mixture, mingling of confusion into the differences of these two natures, though there is a single Lordship and a single (object of) worship. The union of the two natures is described as a nqiputa (corresponding to Greek synapheia). Anathema is pronounced on all who teach that suffering and change apply to (lit. attach to) the divinity of our Lord, and on all who fail to preserve, with respect to the unione of the prosopon of our Saviour, a confession of perfect God and perfect Man. As in Narsai, so here we can observe the unmistakable influence of Theodore of Mopsuestia, and the same concern to maintain the separate identity of the humanity and the divinity. I have quoted from the credal statement of this synod of 486 in some detail, since in most western textbooks the unwary student is told that it was at this synod that the Church of the East adopted Nestorianism41. Such an interpretation of the synod’s statement of faith can only be described as perverse and utterly misleading.

The short statement of the synod of 55442 reaffirms that we preserve the characteristics (ܕܝܠܝܬܐ, corresponding to ἰδιότητεϚ) of the natures, thereby getting rid of confusion, disturbance, alteration and change. At the same time, anyone who speaks of two Christs or two Sons, is anathematized. In subsequent credal statements we find such phrases as single union of the divinity and the humanity of Christ, Jesus Christ in the unification of His natures (Synod of 585)43, in an indivisible union, prosopic union (confession of faith by Isho’yahb I)44, (the divinity and the humanity are united in a true union of the one person (πρὀσωπου) of the Son, Christ (Synod of 605)45, the wonderful conjunction (ܢܩܦܐ) and inseparable union that took place from the very beginning of the fashioning (Assembly of bishops in 612)46. Significantly, the term qnoma in these credal statements of the sixth century is confined to a Trinitarian context (thus in the Letter of Mar Aba (544), the synods of 576, 585, 596, 605), and it is only in the document produced by the assembly of bishops that we first find the term qnoma used in a christological context, in the phrase the qnoma of His humanity47 – to be joined, in a related document, by its counterpart qnoma of the divinity48. This second document (which constitutes a reply to the theological opponents) also contains the phrase Christ is two natures and two qnome. It is to this development that I now turn.

The teaching of two qnome is primarily associated with the theologian Babai the Great49, and it was probably under his influence that we find this phraseology in the document of 612. For Babai, qnoma certainly does not have the sense of self-existent hypostasis. It is significant that the phrase he most frequently used is the two natures and their qnome. For him kyana, nature is the abstract, i.e. divinity, humanity, while qnoma is the individual instance of a particular kyana, an individuated nature. Such a qnoma does not necessarily have to exist independently, and in the case of Christ this is definitely not the case: here the qnoma of the divinity is Christ’s divinity, and the qnoma of the humanity is Christ’s humanity. Babai emphasizes on a number of occasions that these two qnome have been united since the very moment of conception of the one Son50.

It is unclear how this teaching concerning the two qnome emerged as the official doctrine of the Church of the East: it certainly did not originate with Babai (who improbably claimed it went back to Theodore of Mopsuestia). In any case qnome already feature in the report of the theological discussions with the Chalcedonians in Constantinople, arranged by Justinian (probably soon after 561)51, and a possible earlier witness is to be found in Homily 17, attributed to Narsai52. Though the attribution to Narsai cannot stand53, it is very possible that the homily belongs to the sixth century. In Babai’s own time there were certainly opposition to the formula of two qnome, as we know from the controversies surrounding Hnana, head of the School of Nisibis, and Sahdona, bishop of Mahoza d-Arewan (in Beth Garmai)54, furthermore, Babai recognized that many former Fathers had used qnoma in the sense of parsopa, and that this was still the case, so they say, in Byzantine territory; this, however, he goes on, should be avoided, in order to counter theopaschite teaching55.

Soteriology. Two main concerns can be identified as underlying the Church of the East’s insistence on duality in Christ, and its firm distinction between the two natures. First is the concern to maintain the utter transcendence of the divinity, and the abhorrence of the idea that suffering could touch the divinity (here it should be noted that suffering, hasha/πάθοϚ, evidently had overtones of fallen human nature for them). More important from our present point of view, is the second concern, which is a soteriological one. This concern has already come to our notice in the third of the passages quoted from Narsai. Exactly the same concern emerges clearly from a Letter on christology written c.68O by the Catholicos George56

“If Christ had not been truly human and accepted death in His humanity for our sake, – being innocent of sin – and had not God Who is in Him raised Him up, it would not have been possible for us sinners, condemned to death, to acquire hope of resurrection from the dead; for if it had been God who died and rose – in accordance with the wicked utterance of the blasphemers – then it would only be God, and those who are innocent, like Him, who would be held worthy of the resurrection, and He would have provided assurance of resurrection only to those who were consubstantial with Him (ܒܢܝ ܟܝܢܗ), and not to our guilty mortal nature.”

From these, and other passages, it is clear that, for the theologians of the Church of the East, salvation was effected for humanity through the human nature of Christ (expressed sometimes as ܒܪܢܫܐ the Man, rather than ܐ݉ܢܫܘܬܐ humanity): this was raised up in glory (Babai indeed Says, divinized)57 at the resurrection. Given this model, it is obvious that it is essential to lay the emphasis on the duality of the natures in Christ; at the same time, it becomes readily understandable why the Church of the East had such a horror of the Cyrilline teaching of the one incarnate nature of God the Word, seeing that this would wreck the hope of salvation for humanity. The Alexandrine conception of how salvation for humanity is effected was, of course, quite different: for them, what was essential was to express the full reality of the incarnation of God the Word, for what is not assumed is not saved. As a consequence of this understanding of salvation it was necessary to emphasize the aspect of oneness in Christ, since duality implied that God the Word had not become fully Man. For both poles of the christological spectrum Christ was completely God and completely Human, and consubstantial both with the Father and with humanity, but because they had two quite different conceptual models of how salvation for humanity was effected by Christ, they necessarily adopted two different christological formulations that on the surface are mutually contradictory, but which, at a much deeper level, were both trying to express, from different standpoints, the same ineffable mystery. If one keeps in mind the Church of the East’s view of how salvation is effected, it furthermore becomes obvious why the term θεοτοκοϚ/ܝܠܕܬ ܐܠܗܐ never came to be adopted in this Church: since salvation comes through the humanity, taken by God the Word from the Virgin, it is hardly appropriate to speak of her giving birth to God, since this would at best obscure, at worst imply the denial of, the reality of human salvation. With the Alexandrine understanding of salvation, on the other hand, the title simply emphasizes the full reality of the incarnation of God the Word, and so is entirely fitting.

Nestorius? I have deliberately left the question of Nestorius to the end of my paper. Already in the Middle Ages Abdisho complains about the injustice of the designation of the Orientals as Nestorians, pointing out that Nestorius was not their patriarch, and they did not know his language58. A very similar point was made by the present Catholicos, Mar Dinkha, at his consecration (in London) in1976: Nestorius was a Greek, and has nothing directly to do with the Church of the East.

In the theological polemic of the fifth and sixth centuries the term Nestorian was used as a way of denigrating one’s opponent, and to the miaphysites all dyophysites tended to be seen as Nestorians, or at best, crypto-Nestorians. It was a means of condemning by association, and accordingly the term in texts of that period meant little more than dyophysite, or at most, strict dyophysite. The question of Nestorius’ own teaching, of such great interest to modern scholars59, is actually of very little relevance to the Church of the East, for whom Nestorius is primarily a symbolic figure of someone who was a martyr to the Antiochene christlogical cause. This can be clearly seen from the earliest document from the Church of the East to refer to him, the verse homily on the Three Doctors by Narsai60. The three doctors in question are Diodore, Theodore and Nestorius. Narsai clearly knows something about Diodore, quite a lot about Theodore (whom he had clearly read in Syriac translation), but extremely little about. Nestorius. The only work of Nestorius to get into Syriac was his second apology, the Liber Heracleidis61, and this was only translated c.540 and had little influence on any Syriac writer apart from Babai. Nestorius does not receive a single mention in any of the fifth and sixth-century synods of the Church of the East, and the Anaphora under his name certainly does not belong to him.

Thus there exist two conflicting conceptions of Nestorius and Nestorianism: on the one hand, for both the Chalcedonian Churches and the Oriental Orthodox Churches Nestorius has traditionally been seen as an arch-heretic who preached two prosopa in Christ, while for the Church of the East he was little more than a name to be honoured on the grounds that he had suffered at Cyril`s hand for the cause of the Antiochene dyophysite christological tradition. Whatever may be the truth about the nature of Nestorius’ teaching, it is clear that the term Nestorian, like the term Monophysite, is open to two very different understandings, and so serves as an open invitation to misunderstanding. Accordingly it would seem imperative to drop both terms in connection with the non-Chalcedonian Churches to which they traditionally, and opprobriously, been applied by the Churches in the Chalcedonian tradition.

In modern times ecumenical dialogue between the Chalcedonies and non-Chalcedonian Churches has primarily been concentrated on discussions with the Oriental Orthodox Churches, that is, those belonging to the Alexandrine end of the christological spectrum. In this area notable advances in removing past misunderstandings on each side over the other’s christological teaching. The Church of the East, representing the opposite end of the spectrum, has, by contrast, been rather left out of consideration62. In very recent years, however, some attention has been paid to this matter in the Middle East Council of Churches (of which the Church of the East has not yet been accepted as a member), and the Pro Oriente Stiftung in Vienna has now initiated informal consultations on the christology of the Church of the East, at which representatives of all the Churches of Syriac liturgical tradition are present. A number of significant papers were presented at Pro Oriente’s consultation held in Vienna last June, and it is to be hoped that future meetings will continue to remove misunderstandings in due course produced concrete results.

ChristologyTable

____________
Endnotes

1 `Abdisho`. Marganita III.4; the text is given in Assemani J. S. Bibliotheca Orientals, III.1, Rome, 1725. p. 354-355. In both Assemani`s Latin and in the English translation by Badger G.P. The Nestorians and their Rituals. Vol. II, L., 1852, p. 399-400, qnoma is most misleadingly translated as person. Regrettably this perverse rendering has also been adapted by certain more recent western scholars as well.

2 Edited with French translation by Chabot J. B. Synodicon Orientale. P., 1902. There is also a German translation by Brown O. Das Buch der Synhados oder Synodicon Orientale. Stuttgart-Wien. 1900 (reprinted Amsterdam, 1975). An English translation by M.J. Birnie is in preparation.

3 An English translation of these is provided in my: The Christology of the Church of the East in the Synods of the fifth to early seventh centuries // G. Dragas (ed.), Aksum-Thyateira; a Festschrift for Archbishop Methodios. L., 1985, p. 125-142, reprinted in my: Studies in Syriac Christianity. L., 1992, ch. XII.

4 Particularly relevant here are the Homilies on the Nativity, Epiphany, Passion, Resurrection and Ascension, edited with an English translation by F.G. McLeod in Patrologia Orientalis 40.1 (1979). Two other important homilies, no. 56 on the Dedication of the Church, and no. 81 on John 1:14, are available only in the rare photographic edition published by the Patriarchal Press (San Francisco, 1970), I, p. 581-95, and II, p. 206-18; an analysis of the homily on John 1:14, by J. Frishman, is shortly to be published in The Harp (Kottayam).

5 Edited with French translation by Guillaumont A. Justinien et l`Eglise de Perse // Dumbarton on Oaks Papers 23/24. 1969/70, p. 39-66.

6 Edited with Latin translation by A.Vaschalde, CSCO 79-80 = Scriptores Syri 34- 35 (1915). There is a very helpful general presentation of Babai’s christology by a Syro-Malankara scholar: Chediath G. The Christology of Mar Babai the Great, Kottayam, 1982; and important discussions by L. Abramowski in her; Die Christologie Babais des Grossen // [I] Symposium Syriacum (Orientalia Christiana Analecta 197), 1974, p. 219-245; and Babai der Grosse; christologische Probleme und ihre Losungen // Orientalia Christiana Periodica 41, 1975, p. 290-343. Unfortunately there are no reliable extant sources for the christological teaching of Babai`s theological opponent, Hnana.

7 Edited with French translation by Sako L. Lettre christologique du Patriarche syro-oriental Isho’yahb II de Gdala. Rome, 1983. Also of interest is the case of Maryrius, or Sahdona, who was deposed from his see as a result of his Christological teaching: see de Halleux A. La christologie de Martyrios/Sahdona dans l’evolution du nestorianisme // Orientalia Christiana Periodica 23, 1957.  p. 5-32.

8 Edited with Latin translation by R. Duval. Isho’yahb Patriarch. Liber Epistularum, CSCO 11-12 = Scriptores Syri 11-12 (1905). Isho’yahb III follows Babai in his Christology.

9 Letter to Mina, edited with Latin translation by J.B. Chabot, Synodicon Orientale (Paris, 1902),

p. 227-244 (tr. 490-514).

10 Edited with English translation by Abramowski L. and Goodman A. A Nestorian collection of Christological Texts, I-II Cambridge, 1972.

11 The standard work on the early history of the Church of the East remains Labourt J. Le christianisme dans l`empire perse sous la dynastie sassanide. P., 1904; supplemented by: Fiey J.-M. Jalons pour une histoire de l`église en Iraq // CSCO 310 (1970). A helpful general survey can he found in: Young W. G. Patriarch Shah, and Caliph. Rawalpindi, 1974. There is also a brief overview in my; Christians in Sasanian Empire: a case of divided loyalties// Studies in Church History 18, 1982, p. 1-19; reprinted in: Syriac Perspectives on Late Antiquity. L., 1984, ch. VI

12 There is an interesting study of this Council by a metropolitan of the Church of the

East, Mar Aprem, The Council of Ephesus (Trichur, 1978). For an important study by A. de Halleux on the first session of the Council, see his: La premiere session du Concile d’Ephese (22 juin 431) // Ephemerides THeologicae Lovanienses 59, 1993, p. 48-87.

13 Ed. Sako [n. 7], sections 42—49.

14 For this role of bishops, see Garsoian N. Le role de l’hierarchie chrétienne dans les rapports diplomatiques entre Byzance et les Sassanides // Revue des Etudes Armeniennes, NS 10, 1973, p. 119-38, reprinted in her: Armenia Between Byzantium and the Sassanians. L., 1985, ch. VIII; and Sako L. Le role de la hierarchie syriaque orientale dans les rapports diplomatiques entre le Perse et Byzance aux Ve-VIIe siècles. P., 1986).

15 Liber De Unione, p. 246.

16 On the School of Nisibis, see especially: Voobus A. The School of Nisibis // CSCO, Subsidia 26, 1965; also Wolska W. La topographie chretienne de Cosmas Indicopleustes. Theologie et science au. Vle siècle. P., 1962, ch. II Cosmas et l’ecole de Nisibe

17 These from the beginning have regularly condemned Eutyches’ position.

18 Or the more anglicized form henophysite (by analogy with henotheist), which I have used in: The Christology of the Church of the East…[n. 3].

19 See my: Clothing metaphors as a means of theological expression in Syriac tradition // M. Schmidt (ed.). Typus, Symbol, Allegorie bei den ostlichen Vatern und ihren Parallelen im Mittelalter. Regensburg, 1982, p. 11-38, reprinted in my Studies in Syriac Christinaity. L., 1992, ch. XI.

20 See Gribomont J. Le symbole de foi de Seleucie-Ctesiphon (410) // R.H. Fischer (ed.)., A Tribute to Arthur Voobus. Chicago, 1977, p. 283-294; and de Halleux A. Le symbole des eveques perses au synode de Seleucie-Ctesiphon (410) // G. Wiessner (ed.)., Erkenntnisse und Meinungen II (Gottinger Orientforschungen, Reihe Syriaca, 17), 1978, p. 161-190.

21 Philoxene de Mabbog. Commentaire du prologue johannique / ed. A. de Halleux; CSCO 380, Scriptores Syri 165, 1977, p. 53. For the background, see my: The resolution of the Philoxenian/Harklean problem // New Testament Textual Criticism: Essays in Honour of B.M. Metzger. Oxford, 1981, p. 325-343.

22 Flemming J. Akten der Ephesinischen Synode vom Jahre 449 Syrisch (Abhandlungen der Akademie der Wissnschaften in Gottingen, phil.-hist. KI., NF 15,1, Berlin, 1917, repr. Gottingen, 1970, S. 46.

23 Phillips G. the Doctrine of Addai. L., 1876, p. 19/20* (the English translation misleadingly renders argwana as vestment, rather than purple). On the Edessene milieu to which the Doctrine of Addai belongs, see my: Historical fiction in the fifth-century Edessa. The Teaching of Addai and some related texts // forthcoming in the proceedings of the Syriac Symposium held at Brown University in 1991.

24 E.g. Hymns on the Nativity 21:5, Hymns on Faith 91:2.

25 Synodicon Orientale, ed. Chabot [n. 2], p. 542; English translation [n. 3], p. 135.

26 Synodicon Orneitale, p. 113; English translation, p. 136. In his Liber de Unione [n. 6] Babai points out that the image of a garment and its wearer was intended to illustrate the voluntary character of the conjunction of the two natures, (p. 233), and to point to the existence of two kyane (p. 241).

27 I have tried to sketch out this development in my: From antagonism to assimilation: Syriac attitudes to Greek learning // N. Garsoian, T. Matthews and R. Thomson (eds.)., East of Byzantium: Syriac and Armenia in the Formative Period. Washington DC, 1982, p. 17-34, reprinted in my: Syriac Perspectives on Late Antiquity, ch. V.

28 See for further details my: Towards a history of Syriac translation // III Symposium Syriacum (Orientalia Christiana Analecta 221), 1983, p. 1-14, reprinted in my: Studies in Syriac Christianity, ch. X.

29 See de Halleux A. La philoxenienne du symbole // II Symposium Syriacum (Orientalia Christiana Analecta 205), 1978, p. 295-415; also Gribomont J. La catechese de Severe d’Antioche et le Credo // Parole de l’Orient 6/7, 1975/6, p. 125-158.

30 Babai uses the rlated phrase lbesh ‘nashutan, He put on our humanity (Liber de Unione, p. 48), though elsewhere he normally uses terminology of Greek origin.

31 See note 13.

32 Severi Antiocheni orations ad Nephalium / ed. J. Lebon, CSCO 119, Scriptores Syri 64, 1949, p. 16.

33 Thus Babai normally uses bar kyana (Liber de Unione, p. 202, 207, 264, etc.); bar kyaneh, alongside bar ituteh, features in the Synod of 585.

34 Narsai, Homily 56 (ed. Patriarchal Press), I, p. 594.

35 E.g. in his Commentary on John / ed. J.B. Chabot, CSCO 115 Scriptores Syri 62, 1940, p. 33. The phraseology also occurs in the Letter of Ibas, a document accepted at the Council of Chalcedon.

36 Narsai, Homily 56 (ed. Patriarchal Press), I, p. 588-589.

37 Narsai, Homily 81 (ed. Patriarchal Press), II, p. 209.

38 Babai, Liber de Unione, p. 126. Philoxenos polemicizes against this exegesis on a number of occasions; see further my: From Annunciation to Pentacost: the travels of a technical term // Eulogema: Studies in Honor of Robert Taft SJ (Studia Anselmiana 110), 1993, p. 71-91, esp. p. 75-76.

39 Narsai, Homily 81 (ed. Patriarchal Press), II, p. 212

40 Synodicon Orientale [n. 2], p. 54-55; English translation [n. 3], p. 133-134. W. Macomber, in his: The christology of the Synod of Seleucia-Ctesiphon AD 486 // Orientalia Christiana Periodica 24, 1958, p. 142-154, tends to interpret the phraseology inmalam partem, though he has to concede that it is also true that the words used can be taken as materially orthodox.

41 Thus even so great a scholar as W. de Vries, in his: Die syrisch-nestorianische Haltung zu Chalkedon // Das Konzil von Chalkedon, I, Wurzburg, 1951, S. 603, wrote Das offizielle Annahme des Nestorianismus durch die persische Kirche geschah auf der Synode von Seleukia des Jahres 486.

42 Synodicon Orientale, p. 97; English translation, p. 135.

43 Synodicon Orientale, p. 134; English translation, p. 136.

44 Synodicon Orientale, p. 195; English translation, p. 138-139.

45 Synodicon Orientale, p. 201; English translation, p. 140.

46 Synodicon Orientale, p. 565; English translation, p. 141.

47 Synodicon Orientale, p. 567; English translation, p. 141.

48 Synodicon Orientale, p. 575; English translation, p. 142.

49 See the literature cited in n. 6.

50 Thus Liber de Unione, p. 59f., 88f.

51 See n. 5; for a discussion of the date, see Lee A. D. Evagrius, Paul of Nisibis and the problem of loyalties in the mid-sixth century // Journal of Ecclesastical History 44, 1993, p. 569-585, esp. p. 576-577.

52 A. Mingana omits the passage in his edition (I, p. 282), but mentions it in his introduction, p. 10 n. 2: Two natures, it is said, and two qonme is our Lord, in one prosopon of the divinity and the humanity. Cp also the English translation by R. H. Connolly, The Liturgical Homilies of Narsai. Cambridge, 1909, p. 14.

53 See my: Diachronic aspects of Syriac word formation: an aid for dating anonymous texts // V Symposium Syriacum (Orientalia Christiana Analecta 236), 1990, p. 321-330, esp. p. 327-328. It is in fact possible to see from a passage of genuine Narsai how the two qnome teaching could have arisen in Syriac writers: in the Homily on the Nativity (ed. McLeod), lines 413-144, Narsai writes, with reference to John 1:14, It is possible for one to tabernacle in another in perfect love, but how is it possible for one to tabernacle in himself/in his/qnoma?.

54 For Sahdona, see the reference in note 7. The general context of the development of the two qnome teaching is well brought out by Reinink G. Tradition and the formation of the “Nestorian” identity in 6th-7th century Iraq // forthcoming in the proceedings of the Fourth Workshop (London, 1994) on Late Antiquity and Early Islam. At an unknown date the text of the Chalcedonian Definition of faith was tacitly altered so that it incorporated the Church of the East’s two qnome doctrine: see de Halleux A. // La falsification du symbole de Chalcadoine dans le Synodicon nestorien // Melanges offerts e J. Dauvillier. Toulouse, 1979, p. 375-384.

55 Babai, Liber de Unione, p. 305-306.

56 Synodicon Orientale, p. 237. The curious imagery of Christ’s body as a hostage which can be traced back to Aphrahat and Ephrem, likewise points to the central importance of Christ’s human nature in the Church of the East’s conception of salvation; for detals, see my: Christ “the Hostage”: a theme in the East Syriac liturgical tradition and its origin // H. C. Brennecke, E. L. Grasmuck and C. Markschies (eds.), Logos: Frestschrift fur Luise Abramowski (Beihefte zur ZNW 67), 1993, p. 472-485.

57 Babai. Liber de Unione…, p. 299.

58 See reference in n. 1.

59 An important recent study is given by de Halleux A. Nestorius. Histoire et doctrine // Irenikon 56, 1993, p. 38-51, 163-77.

60 Edited with French translation by F. Martin in Journal Asiatique IX.4 (1899), p. 446-492, and IX.15 (1900), p. 469-525.

61 On the various documents, not all by Nestorius, in the Liber Heracleidis, see Abramowski L. Untersuchungen zum Liber Heraclidis des Nestorius // CSCO, Subsidia 22, 1963.

62 An excellent and perceptive study of the christology of the Church of the East from an Orthodox point of view is given by D. Miller, in the Epilogue to The Ascetical Homilies of Saint Isaac the Syrian, translated by the Holy Transfiguration Monastery. Boston, 1984, p. 481-541.